首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly— and drifting above one of tho
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly— and drifting above one of tho
admin
2015-11-27
87
问题
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly— and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.
Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12, 000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window.
Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.
There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.
选项
答案
当飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,你会假想自己很渺小——像一只翩翩起舞的蝴蝶——而地面上的一切仿佛变成了建筑师手中的三维地图,只是这地图的层层轮廓变成了环绕一座座山脊的梯田。 尼泊尔是个小国家。我们的飞机在1.2万英尺的高空向东飞去。透过左窗,你能够清晰地看到30英里开外雄伟的喜马拉雅山脉,仿佛海市蜃楼般闪烁着白色的光芒。 从右侧机窗望去,是三、四条成阶梯状的高耸山脊,再往远处突然变成了印度平原。 在尼泊尔,步行是最主要的交通方式,古老的小路纵横交错地连接着整个国家,然而此刻,几乎看不见地面上的路。这里还有沙土铺设的机场跑道网络,这对我来说很幸运,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。我正在飞往当地机场的航班上。
解析
1.第一段句子较长,翻译时可以采用顺译的方法。该句中的暗喻可以通过增加“像”“仿佛”等词变为明喻,从而使上下文衔接更为顺畅。three-dimensional topographical maps译为“三维地图”;contour译为“轮廓”;而the terraced rice paddies指的是“梯田”。
2.第二段后半句中的the brilliant white mirage of the high Himalayas是个暗喻,在翻译时转译为明喻更加顺畅。mirage译为“海市蜃楼”。
3.第三段中的terraced ridges译为“阶梯状的高耸山脊”。
4.第四段第一句中的connect and bind the country together译为“纵横交错地连接着整个国家”,更符合汉语的表达习惯。
5.倒数第二句中的dirt airstrips指的是“沙土铺设的机场跑道”,而trek译为“长途跋涉”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/twKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
那个房间总是关着的。
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneofthos
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
随机试题
男性,48岁,明确诊断为肝硬化2年,最近2个月出现齿龈出血、双下肢水肿、腹胀。下列哪项对判断肝细胞功能最有帮助
A.正常人B.麻痹性肠梗阻C.低钾血症D.胃肠道大出血E.机械性肠梗阻听诊时肠鸣音次数增多,达每分钟10次以上,但肠鸣音音调不高亢,应考虑
早产儿的呼吸特点是
一般而言,股东权益与固定资产比率越大,企业的资本结构越稳定。()
如果预期未来家庭收入可通过努力劳动获得明显增加,那么个人理财可以更多配置储蓄产品类资产。()
直接与左心室相连的大血管是()。
教师是既定课程的阐述者和传递者,学生是既定课程的接收者和吸收者,这是新课程倡导的教学观。
下列国际组织中,总部设在中国的是()。
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
Mrs.Robsoninvitedustodinnerafter.
最新回复
(
0
)