首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
31
问题
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段联合国秘书长有关气候变化的讲话。
Dear friends, Science is speaking to us very clearly about what is happening. Innovation is showing us very clearly what can be done. If we want to protect forests and life on land, safeguard our oceans, create massive economic opportunities, prevent even more massive losses and improve the health and well-being of people and the planet, we have one simple option staring us in the face: Climate action.
As Secretary-General, I am committed to mobilize the world to meet this challenge. First, I will intensify high-level political engagement to raise the bar on climate action. The Paris pledges are historic but still do not go nearly far enough to limit temperature rise to well below 2 degrees and as close as possible to 1. 5 degrees. So we must do our utmost to increase ambition and action until we can bend the emissions curve and slow down global warming.
Second, I will rally the full capacity of the United Nations development system behind climate action and the 2030 Agenda for Sustainable Development. Third, I will use the convening power of the United Nations to work with governments and all major actors, such as the coal, oil and gas industries, to accelerate the necessary energy transition.
Eighty percent of the world’s energy still comes from fossil fuels - oil, gas and coal. We cannot phase out fossil fuels overnight. We have to engage the energy industry and governments to use fossil fuels as cleanly, sparingly and responsibly as possible, while transforming our energy systems. I will work with all actors to promote a global energy transition, the greening of investments in infrastructure and transport, and progress on carbon pricing.
Fourth, I will encourage new and strengthened partnerships for implementing the Paris Agreement through North-South, South-South and triangular cooperation. In all these areas, I will use every possible opportunity to persuade, prod and push for progress. I will count on the vital forces of civil society to do the same.
The climate conversation should cease to be a shouting match. Yet, there will continue to be strong differences about how to achieve our climate goals. Yet it is also clear that the journey from Paris is well under way. The support across all sectors of society is profound. The transition in the real economy is a fact. I look forward to continuing to engage all countries in forging a truly shared vision of the way ahead that leaves no one behind . Thank you very much.
选项
答案
诸位朋友,科学非常清楚地向我们解释,目前正在发生什么情况。创新在向我们昭示,人们能做什么。如果我们要保护陆上的森林和生命、保护海洋、创造巨大的经济机会、防止规模更大的损失、增进人和地球的健康和安宁,那么我们就面临着一个选择,它清清楚楚地摆在我们面前,那就是:气候行动。 身为秘书长,我会坚定不移地动员全世界,迎接这一挑战。第一,加强高级别政治参与,加大气候行动力度。《巴黎协定》的承诺具有历史意义,但走得还不够远,无法将气温升幅控制在2摄氏度以内并尽量接近1.5摄氏度。因此,必须全力以赴,加大力度、加大措施,直至排放曲线扭转,全球变暖减缓。 第二,汇集联合国发展系统的全部力量,支持气候行动和《2030年可持续发展议程》。第三,发挥联合国的号召力,会同政府及所有关键行为体,例如煤炭、石油、天然气行业,加快实施必要的能源转型。 世界能源的百分之八十仍来自化石燃料,即石油、天然气和煤炭。淘汰化石燃料,不可能一蹴而就。必须调动能源行业和政府,在化石燃料的使用上尽可能做到清洁、节约、负责,与此同时,完成能源系统的改造。我将与所有行为体一道,促进全球能源转型,促进基础设施、交通设施绿色投资,促进碳定价工作取得进展。 第四,鼓励建立新的合作伙伴关系,巩固既有合作伙伴关系,依托南北、南南、三方合作,落实《巴黎协定》。在所有这些方面,我都将利用一切可能利用的机会,去劝说、去激励、去推动,以求取得进展。我寄望民间社会这支重大力量也能如此。 气候会谈不应继续沦为你争我吵的闹剧。然而,关于如何实现气候目标,重大分歧仍将存在。不过,以巴黎为起点的征程显然已在有条不紊地展开。社会各界慷慨支持。实体经济也在转变。期待继续同各国一道,勾画出一幅实实在在的共同愿景,在前方的路途中不让任何入掉队。非常感谢!
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5uuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
只有更加理解这个国度,才能够习惯它,融入到它的生活当中。
由于药粉不易被儿童吞服,因此专为儿童设计的药物通常是药水。
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
求职为了在当今全球化市场中获得成功,公司必须雇佣最优秀、最聪明的员工。拥有才华出众的雇员是决定成败的关键。在新的经济体制下,求职的竞争激烈必须付出最大努力。在过去,工作和事业是稳定的,容易预测的。如今这一切都不同了。工作、事业和职场变幻
本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。截至2015年底,本公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
IfwelookattheChineseandBritishconceptsofhospitality,wefindonemajorsimilaritybutanumberofimportantdifference
MartinLutherKing,Jr.,iswellknownforhisworkincivilrightsandforhismanyfamousspeeches,amongthemhismoving"IH
Inrecentyears,ourcountryiscontinuingtotransformgovernmentfunctionsand______tobuildaclean,diligent,efficientand
艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。艾滋病病
随机试题
材料在进行抗压试验时,增大试件的高宽比将使材料的抗压强度增加。()
实际碳酸氢盐(AB)=标准碳酸氢盐(SB),且均小于正常值表明
急性硬脑膜外血肿患者的中间清醒期的长短主要取决于
施工质量保证资料包括()。
贷款期限在1年以内(含1年)的贷款,应当采取()还款方式。
企业在资产负债表日持有的下列各项资产中,在资产负债表中作为存货列示的有()。
下列句子中,加下划线字不是使动用法的一项是()。
—BusesleavetheRailwayStation,NewYorkCity,from7:00a.m.andtheneveryhalf-hour,until11:30p.m.(7daysaweek)—Ev
A______translationisnotalwaystheclosesttotheoriginalmeaning.
Newresearchhasfoundthatthosewhowork11-hourdaysormoreincreasetheirchanceofaheartattackbytwothirds.Ifyou’re
最新回复
(
0
)