首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
admin
2006-01-14
117
问题
艾滋病
艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。
艾滋病病毒存在于人的体液中。这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患爱滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。
有关艾滋病传播的许多说法是错误的。与爱滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生适、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。
选项
答案
AIDS AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself. AIDS itself does not kill. But because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases, such as pneumonia, cancer, blindness and mental disorders. The AIDS virus is carried in a person’s body fluids. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby. Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. Experts say no one has gotten AIDS by living with, caring for or touching an AIDS patient.
解析
1.艾滋病AIDS。
基本素质采分点。
专有名词,全称为:Acquired Immune Deficiency Syndrome。
2.免疫系统 defense system。
用词选词采分点。
免疫力immunity。immune有免疫力的:I am immune to smallpox as a result of vaccination.我种过牛痘了,所以对天花有免疫力。这里的免疫系统,可以用 immune system来表示有免疫力的系统,但是最好用defense system来指防止病毒入侵身体的防卫系统。
3.艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself.
理解结构采分点。
采用分句翻译法。原文是三个分句组成的一个复合句,但译文分成两个句子。(1)把前两个句子合成一个含有定语从句的复合句。即,AIDS is a life threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease,(2)第三个分句译成独立句子。有时按照汉语的习惯而翻译出来的句子在英语中是冗长而且句意模糊不清的,所以有必要分开翻译。
4.这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。The virus cab be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby.
理解结构采分点。
原句是由多个并列动词构成的简单句,可采用断句法翻译成两句话。译文中的两个分句中都使用了原文中动词pass表示“传播”。原文的介词短语“通过……”和“从……”在译文分句中都使用了副词或介词短语表示,即,passed sexually or by sharing instruments...和passed in blood products or from a pregnant woman...。“传播”也可泽成carry。
5.与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease.You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
理解结构采分点。
采用分句法译成两句话,同时在译文中添加主语you。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
Thecostofhealthcareandhealthinsuranceremainsthemosturgenthealthproblemfacingthecountrytoday.
Inspiteofillhealthandaphysicaldisabilitythatthreatenedhercareer.CarsonMcCullerscompletedanovelinthesummerof
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
下面是一段关于亚洲价值与繁荣的讲话。LadiesandGentlemen,WhatvaluesshouldwepursuefortheprosperityofAsiainthenewcentury?1belie
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
A:今年春节期间,受新冠肺炎疫情影响,数千家影院被迫关门。春节档本是票房旺季,可是发行方把所有的本地电影都撤档了。据称,电影撤档令全球票房损失逾10亿美元。B:Butthegoodnewsisthatoneofthefilmstha
TonightIaskyoutocodifythisintolaw,sopeopleoffaithcanknowthatthelawwillneverdiscriminateagainstthemagain.
随机试题
防止土体发生流土渗透变形的工程措施主要有()。
工程中间交接完成包括的内容有()。
按照债务类型的不同来划分,外债可以分为哪些类型?
若α1,α2,α3线性无关,α2,2α3,3α线性相关,则向量组α2,2α3,3α4的极大无关组是______.
A.祛风化痰,定搐止痉B.燥湿化痰,平肝息风C.祛风化痰,通络止痉D.清热益气,息风解痉E.滋阴养血,柔筋息风
工资管理系统业务处理程序一般是由()等步骤组成的。
()是商业经营失败的最大原因,这就要求物业服务企业对租户开展的每一项新的商业经营项目都要进行认真的分析研究。
试述西欧中世纪早期教育的基本特点及其产生的原因。
下列对于线性链表的描述中正确的是
Agricultureisundoubtedlythemostimportantsectorintheeconomiesofmostnon-oilexportingAfricancountries.It【C1】______
最新回复
(
0
)