首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意
admin
2022-09-27
82
问题
春联(Spring Festival couplets)是中国独特文化的一部分,有着悠久的历史。贴春联是中国民间庆祝春节的第一件事情。每当春节将近的时候,无论城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。对联由富有诗意而又押韵的两句话组成。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧,横批(the horizontal scroll)横着贴在门框上。人们常用春联来描述美好形象,抒发美好愿望。传统春联是用毛笔书写,但现在通常是用机器制作。
选项
答案
Spring Festival couplets are part of Chinese unique culture with a long history. To stick couplets is the first thing for Chinese people to celebrate the Spring Festival. When the Spring Festival is approaching, every household in both urban and rural areas will carefully select a pair of red couplets and paste them on the door to ring out the old year and ring in the new as well as to enhance the festive holiday atmosphere. Couplets are composed of a pair of poetic and rhyming lines. The first line of a couplet is posted on the right side of the front door, while the second line on the left side, with the horizontal scroll being posted on top of the doorframe. People often use Spring Festival couplets to portray the beautiful images and deliver good wishes. The traditional Spring Festival couplets are written with a brush, but they are usually made by machines nowadays.
解析
1. 第一句中有两个谓语动词,即“是”和“有着”,可将其中的“有着”译为with 短语,即with a long history。
2. 第二句中的主语是“贴春联”,即可以用不定式作主语,还可用动名词短语作主语。
3. 第三句中,“当……将近的时候”,除了译为approach,还可译为be near和be around the corner。
4. “辞旧迎新”的翻译是关键点,较为常见的译法是ring out the old year and ring in the new,此外还可译为farewell to the old and usher in the new。
5. 第五句较长,由于前面两个分句结构相同,因此可用省略结构;第三个分句除了可与前两个句子译为并列结构以外,还可译为with 独立主格结构。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5IvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
本月3日起故宫养心殿正式启动古建修缮工程,此次修缮范围占地面积约7707平方米,建筑面积约2540平方米,修缮内容包括遵义门内的养心殿、工字廊、后殿、梅坞等13座文物建筑及其附属的琉璃门、木照壁等。预计在2020年完工,届时养心殿将以原状陈列的方式重新开放
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
OnNovember5th1605,abandofEnglishCatholichotheadsplannedtodetonate36barrelsofgunpowderundertheHouseofLords.
Areyoufacingasituationthatlooksimpossibletofix?In1969,thepollutionwasterriblealongtheCuyahogaRivernearC
A:Excuseme,Iamareporterfromastudentmagazine.【D1】________B:Sure,Please.A:Wheredoyoucomefrom?B:IamfromGerm
Creativityisnolongerseenas________inspirationleadingtoapoemorapainting,ithascometobethoughtofassomethingpe
Viewingpeopleas“socialatoms”thatobeyrathersimplerule(whicharenotunlikethelawsofphysic),onemaydiscovercertai
Thebuildingaffairsministerrightlyrecognizesthatthecurrentplanningsystem—underwhichthegovernmentcontrolseveryaspe
Thenation’srobusteconomicperformancecouldbe________bythepersistentflawsinitseconomicinstitutionsandstructurethat
A、Intelligent.B、Confident.C、Humorous.D、Brave.A
随机试题
急腹症病人未明确诊断前不能用热疗的主要原因是
不能防止药物氧化的方法是
患者,女性,45岁,诊断乙型肝炎2年,严格遵医嘱用药,并定期复诊体检,每次体检都会询问自己肝功能的情况,并与上一次做对比。责任护士针对该患者健康教育的重点是
潜在租户是否有足够的储备基金来应付开业初期营业额较低的压力,也是衡量租户财务能力的一个方面。()
施工图设计交底和设计图审查的程序是()。
具有绝热性能好、无毒、有消烟、可排除有毒气体、形成防火隔离层并对在火场灭火人员无害的泡沫灭火系统是()。
假设有一票出口货物采用班轮运输的方式经中国主要港口海运至欧洲主要港口,请分析讨论该操作流程。
根据下列资料,回答下列问题。据统计,2016年共有来自205个国家和地区的442773名各类外国留学人员在31个省、自治区、直辖市的829所高等学校、科研院所和其他教学机构中学习,比2015年增加45138人。(一)按洲别统计(二)按国别排序前15
具体来说,UML的语义是定义在一个四层建模概念框架中的,这四层分别是:_______、元模型层、模型层和_______。
A、SmartCard.B、MasterCard.C、VisaCard.D、AmericanExpress.A男士问的是普通信用卡有哪些,女士的同答是“MasterCard”,“Visa”,“Discover”,and“American
最新回复
(
0
)