首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关校园暴力问题的讲话。
下面你将听到一段有关校园暴力问题的讲话。
admin
2021-04-19
79
问题
下面你将听到一段有关校园暴力问题的讲话。
学校本应是儿童学习和成长的安全场所,但对全球一半的青少年来说,情况却并非如此。成百上千万的儿童在校园内外遭受暴力、欺凌和威胁,这将给他们的身心健康带来持续终生的影响。然而,校园暴力是可以避免的。为了保护我们的下一代免受暴力侵害,请携手努力,终结校园暴力。
全球半数青少年遭受过校园暴力。约1.5亿13至15岁的学生表示他们曾在校园内外遭受过同伴暴力。近7.2亿学龄儿童生活在尚未完全禁止学校体罚的国家中。这些儿童可能遭受教师及其他权威人物的体罚。全世界13至15岁的学生中,略多于三分之一的人曾遭受过欺凌。现有数据显示,欺凌是校园内最常见的暴力形式之一。被边缘化的儿童尤其容易遭受欺凌。
据估算,有1.58亿6至17岁儿童生活在受冲突影响的地区,对于他们而言,学校往往还没有社区安全。在冲突地区上学的儿童被迫冒着生命危险接受教育。全球范围来看,暴力侵害儿童造成的损失每年高达7万亿美元。这样的成本抵消着我们在卫生、儿童早期发展和教育领域的投入。暴力会不断延续。成长于暴力环境中的儿童在成年后更有可能做出暴力行为。
暴力会带来持续终生的影响。童年早期反复接触暴力带来的“毒性压力”会干扰大脑的健康发育,并可能导致其出现攻击性和反社会的行为,以及药物滥用、危险性行为或犯罪等行为。世界各地的学生们正加大呼声,力求获得他们理应享有的安全与教育。请加入他们,现在就作出改变。不要让暴力成为校园生活的日常。
选项
答案
Schools should be a safe space for children to learn and grow. But for half of the world’s teens, this isn’t the case. Millions of children experience violence, bullying and threats in and around the classroom, which can have lifelong effects on their physical and emotional health. However, violence in schools is preventable. To protect this and future generations of children, we need to come together to demand change to end violence in schools. Half of world’s teens experience violence in schools. Around 150 million students between the ages of 13 and 15 have reported experiencing peer-to-peer violence in and around school. Nearly 720 million school-age children live in countries where they are not fully protected by law from corporal punishment in schools. These children are unprotected from physical punishment by teachers and other authority figures. Globally, more than 1/3 of students aged 13~15 have experienced bullying. Based on available data, bullying is one of the most common types of violence reported in schools. Children who are already marginalized are especially vulnerable to bullying. An estimated 158 million children aged 6~17 live in conflict-affected areas where classrooms are often no safer than communities. Children going to school in conflict zones are forced to risk their lives to get an education. Globally, the cost of violence against children adds up to US$7 trillion a year. This cost undermines investments in health, early childhood development and education. Violence perpetuates violence. Children who grow up around violence are more likely to re-enact violence as young adults. Violence has lifelong consequences. Toxic stress associated with repeated exposure to violence in early childhood can interfere with healthy brain development, and can lead to aggressive and anti-social behaviors, substance abuse, risky sexual behavior and criminal activity. Students around the world are stepping up to demand the safety and education they deserve. It’s time to follow their lead. Don’t let violence be an everyday lesson.
解析
本文主要讨论校园暴力问题的现状以及危害,并呼吁社会各界加入改变校园暴力的行列。全文字数贴近真题,且各段字数分配均匀。文章通过举例子、列数据的方式具体论述校园暴力的现状及危害。整体来说,本文难度适中。文中未出现较多生僻词汇及复杂句型,听辨难度不大,但部分段落数字较多,事例较多,信息密度比较高,考验译员对数字的敏感程度及反应速度。
(1)第一段中需要注意“成百上千万的儿童在校园内外遭受暴力、欺凌和威胁,这将给他们的身心健康带来持续终生的影响”一句的翻译。中文常用短句,英文常用长句,并经常通过从句或代词体现句子之间的逻辑或联系,因此本句可利用which从句体现原文短句间的逻辑关系,译作Millions of children experience violence, bullying and threats in and around the classroom, which can have lifelong effects on their physical and emotional health。
(2)第二段有少量的数字信息,但整体难度适中,在听辨时做好笔记,译成英文时难度不大,但在处理一些表达时,译员需要注意准确性。例如,“同伴暴力” 可译为peer-to-peer violence,“ 学龄儿童”可译为school-age children。
(3)第三段主要讲校园暴力问题带来的经济损失。在进行数字翻译时,需要注意单位,例如“损失每年高达7万亿美元”,单位为美元,在译文中要有所体现。“这样的成本抵消着我们…的投入”中“抵消”可译为undermine;“暴力会不断延续”可译为Violence perpetuates violence。
(4)第四段“暴力会带来持续终生的影响”中,“影响”一词除了influence 之外,也可根据句意灵活译作consequences, consequences可表示某一行为或情况带来的不好的或不方便的结果,更符合原文语义。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5G0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
WhenforeignersaresometimesaskedwhatseemsmoststrangeaboutAmericansociety,somewhereonthetopofthelistwillbethe
尽管一般来说,运行调度系统目前已得到广泛应用(特别是在主干线上),站长可以通过电话从其车站所在地区的调度室迅速获得必须实施的有关改变列车运行方式的决定,但在紧急情况下,可能还要求站长对过站列车的运行作出重要的决策。
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
Theconstantchangesinfashion,______withaviewtohighersales,madegreaterdemandsonwomenasaclass.
WeanticipatebeingabletohaveoursummervacationinItaly.
Someofthelow-endMade-in-Chinamechanical-electronicproductsarenotsellingwellinexportmarketascomparedwithwhatare
Hisoriginalbookcanstillprovideamodernreaderwitharelativelyup-to-dateversionofpsychology,so______washisvision.
下面你将听到一段有关云南少数民族情况介绍的讲话。文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里、总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息
随机试题
春运将近,各车站_______于12月底前做好春运准备工作。[一定必须]
PowerPoint2010中,下列说法中错误的是()。
Rh阳性是指红细胞膜上含有
A.急性坏死性溃疡性龈炎B.青少年牙周炎C.快速进展型牙周炎D.掌跖角化-牙周破坏综合征E.Down综合征
一般情况下,容易透过透析膜被清除的药物是()。
中华人民共和国国界线的测绘,按照()执行。中华人民共和国地图的国界线标准样图,由外交部和国务院测绘行政主管部门拟订,报国务院批准后公布。
一般解决争端的方式有( )。
公安部于2003年1月22日发布的加强公安机关内部管理的“五条禁令”规定:严禁参与赌博,违者予以辞退;情节严重的,予以开除。()
社会保障具有分配功能,它的分配功能主要体现在国民经济收入再分配中。()
以太网的拓扑结构是()。
最新回复
(
0
)