首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关校园暴力问题的讲话。
下面你将听到一段有关校园暴力问题的讲话。
admin
2021-04-19
99
问题
下面你将听到一段有关校园暴力问题的讲话。
学校本应是儿童学习和成长的安全场所,但对全球一半的青少年来说,情况却并非如此。成百上千万的儿童在校园内外遭受暴力、欺凌和威胁,这将给他们的身心健康带来持续终生的影响。然而,校园暴力是可以避免的。为了保护我们的下一代免受暴力侵害,请携手努力,终结校园暴力。
全球半数青少年遭受过校园暴力。约1.5亿13至15岁的学生表示他们曾在校园内外遭受过同伴暴力。近7.2亿学龄儿童生活在尚未完全禁止学校体罚的国家中。这些儿童可能遭受教师及其他权威人物的体罚。全世界13至15岁的学生中,略多于三分之一的人曾遭受过欺凌。现有数据显示,欺凌是校园内最常见的暴力形式之一。被边缘化的儿童尤其容易遭受欺凌。
据估算,有1.58亿6至17岁儿童生活在受冲突影响的地区,对于他们而言,学校往往还没有社区安全。在冲突地区上学的儿童被迫冒着生命危险接受教育。全球范围来看,暴力侵害儿童造成的损失每年高达7万亿美元。这样的成本抵消着我们在卫生、儿童早期发展和教育领域的投入。暴力会不断延续。成长于暴力环境中的儿童在成年后更有可能做出暴力行为。
暴力会带来持续终生的影响。童年早期反复接触暴力带来的“毒性压力”会干扰大脑的健康发育,并可能导致其出现攻击性和反社会的行为,以及药物滥用、危险性行为或犯罪等行为。世界各地的学生们正加大呼声,力求获得他们理应享有的安全与教育。请加入他们,现在就作出改变。不要让暴力成为校园生活的日常。
选项
答案
Schools should be a safe space for children to learn and grow. But for half of the world’s teens, this isn’t the case. Millions of children experience violence, bullying and threats in and around the classroom, which can have lifelong effects on their physical and emotional health. However, violence in schools is preventable. To protect this and future generations of children, we need to come together to demand change to end violence in schools. Half of world’s teens experience violence in schools. Around 150 million students between the ages of 13 and 15 have reported experiencing peer-to-peer violence in and around school. Nearly 720 million school-age children live in countries where they are not fully protected by law from corporal punishment in schools. These children are unprotected from physical punishment by teachers and other authority figures. Globally, more than 1/3 of students aged 13~15 have experienced bullying. Based on available data, bullying is one of the most common types of violence reported in schools. Children who are already marginalized are especially vulnerable to bullying. An estimated 158 million children aged 6~17 live in conflict-affected areas where classrooms are often no safer than communities. Children going to school in conflict zones are forced to risk their lives to get an education. Globally, the cost of violence against children adds up to US$7 trillion a year. This cost undermines investments in health, early childhood development and education. Violence perpetuates violence. Children who grow up around violence are more likely to re-enact violence as young adults. Violence has lifelong consequences. Toxic stress associated with repeated exposure to violence in early childhood can interfere with healthy brain development, and can lead to aggressive and anti-social behaviors, substance abuse, risky sexual behavior and criminal activity. Students around the world are stepping up to demand the safety and education they deserve. It’s time to follow their lead. Don’t let violence be an everyday lesson.
解析
本文主要讨论校园暴力问题的现状以及危害,并呼吁社会各界加入改变校园暴力的行列。全文字数贴近真题,且各段字数分配均匀。文章通过举例子、列数据的方式具体论述校园暴力的现状及危害。整体来说,本文难度适中。文中未出现较多生僻词汇及复杂句型,听辨难度不大,但部分段落数字较多,事例较多,信息密度比较高,考验译员对数字的敏感程度及反应速度。
(1)第一段中需要注意“成百上千万的儿童在校园内外遭受暴力、欺凌和威胁,这将给他们的身心健康带来持续终生的影响”一句的翻译。中文常用短句,英文常用长句,并经常通过从句或代词体现句子之间的逻辑或联系,因此本句可利用which从句体现原文短句间的逻辑关系,译作Millions of children experience violence, bullying and threats in and around the classroom, which can have lifelong effects on their physical and emotional health。
(2)第二段有少量的数字信息,但整体难度适中,在听辨时做好笔记,译成英文时难度不大,但在处理一些表达时,译员需要注意准确性。例如,“同伴暴力” 可译为peer-to-peer violence,“ 学龄儿童”可译为school-age children。
(3)第三段主要讲校园暴力问题带来的经济损失。在进行数字翻译时,需要注意单位,例如“损失每年高达7万亿美元”,单位为美元,在译文中要有所体现。“这样的成本抵消着我们…的投入”中“抵消”可译为undermine;“暴力会不断延续”可译为Violence perpetuates violence。
(4)第四段“暴力会带来持续终生的影响”中,“影响”一词除了influence 之外,也可根据句意灵活译作consequences, consequences可表示某一行为或情况带来的不好的或不方便的结果,更符合原文语义。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5G0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美元。我们初步建立了社会主义
随着中国加入世贸组织,中国政府将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资中西部地区。1.修订《中西部地区利用外资优势产业目录》,有效发挥西部地区的资源优势和经济优势,突出发展特色经济。2.完善《外商投资企业境内投资的暂行规定》,创造条件,促进沿海
我们必须首先弄清一个基本事实:真正要掌握语言,主要是靠自己学,而不是靠别人教。学语言的人必须认识到,实际上一切都得靠自己的努力,如果他们知道如何学,没有老师也能学好;但若不知如何学习,教师也帮不了忙。
在过去一年左右的时间里,仲裁受到越来越多的关注。多家科技公司因对其员工以及顾客采用强制仲裁的方式解决性骚扰事件而受到猛烈抨击。(comeunderfire;impose…on…)
Socialcontrolreferstosocialprocesses,plannedorunplanned,bywhichpeoplearetaught,persuaded,orforcedtoconformto
Sadly,whiletheacademicindustrythrives,thepracticeoftranslationcontinuesto______.
However,beyondthatdolorouspicture,thereisarevolutionatworkinworldagriculture.
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
随机试题
难以鉴别的肾癌和肾囊肿,最可靠的检查方法是
下列关于需要的描述,正确的是
糖化血红蛋白的测定可以反映测定前多长时间病人的平均血糖水平
患者女性,63岁,近2年偶有心悸,无黑睐及晕厥发作,多次查心电均为房颤,心率65~89/min,关于心律失常需进行如何治疗
A.黄色脓性痰B.棕红色痰C.铁锈色痰D.棕褐色痰E.烂桃样痰
在质控方法的设计上对误差检出概率和假失控概率的一般要求是()。
基层群众性自治组织的特点有()
微分方程y’’+y=x2+1+sinx的特解形式可设为()
Fewcreaturesonearthareascuteastheblackliontamarin,andfewhaveasdramaticastoryline.Pug-nosedanddiminutive,w
Whatdothespeakersmainlydiscuss?
最新回复
(
0
)