首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-11-09
40
问题
Passage 1
我代表香港中文大学欢迎各位同学。香港中文大学成立于1963年,是由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并而成。
这是一所研究型综合大学。40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,在香港高等教育界卓然而立。
大学有教职员5200多人、近万名本科生、约2000名研究生,其中近三分之一来自45个不同的国家和地区。
香港中文大学以中国古代神话中的“凤”为校徽,因为她是高贵、美丽、忠耿和庄严的象征。
中国是一个发展中国家,人口众多,其中16岁以下儿童有3亿多,约占世界儿童总数的五分之一。
儿童是人类的未来和希望。保护儿童是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。
中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德。中国政府一贯高度关心和重视儿童的生存、保护和发展。
改革开放以来,儿童工作进一步走上社会化、科学化、法制化的轨道,儿童工作取得了很大的成就。
选项
答案
China is a developing country with a large population, of whom over 300 million are children under the age of 16, making up about one fifth of the total number of children in the world. Children are the future and hope of the humanity. Children’s protection is the prerequisite of the improvement of the quality of the population, which directly concerns a country and a nation’s future and destiny. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bringing up the young" and "caring for the young. " The Chinese Government always shows great concern for children’s survival, protection and development and regards them as a fundamental national policy. Since the initiation of reform and opening to the outside world, children’s programs in China have moved into social, scientific and legal tracks and great achievements have been made in this regard.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3Z0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Inwriting,______canbeusedtoencloseexplanatoryoradditionalmaterial,withoutwhichthepassagecanalsobecomplete.
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
提出“文章合为时而著,诗歌合为事而作”的人是
患者男,47岁,因发热伴咽痛1周就诊。患者在1周前曾就餐后出现咽痛.咽部异物感,未予处理。近1周开始出现咽痛,咽部异物感明显,讲话含糊不清,无明显声嘶及呼吸困难,头偏向左侧时咽痛可有所缓解。有糖尿病史。检查:口咽部稍充血,双侧扁桃体不大。患者头偏向左侧
下列哪种呕吐为反射性呕吐
下列耕地中,不应当划入基本农田保护区的是()。
下列关于工程师的职责和权力的说法不正确的是()。
在证券市场中,如果同价位申报,按照申报时序决定优先顺序是遵循竞价交易的()原则。
以爱国主义为核心的民族精神是一个国家综合国力的重要组成部分。()
中国某企业与新加坡某公司拟在中国组建一家具有法人资格的中外合作经营企业.双方草签了合同。合同约定的以下事项中,哪些是符合我国法律规定的?()
ln2
A、Themajorityofsmartcardsusersaregovernmentsandcommercialorganizations.B、Manyusersofsmartcardsarepowerfulingo
最新回复
(
0
)