首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2019-09-01
80
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语:主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for...;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3KZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
A、Thesuspectsescapedfromthepolice.B、Thesuspectsrobbedthecarofthemother.C、Thesuspectswerelockedinthemother’s
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、Frenchwomenhavethelongestmaternityleave.B、Fewcountriesguaranteegenderequalityinconstitutions.C、Afghanistan’scon
A、Havingherbicyclerepaired.B、Conductingamarketsurvey.C、Lecturingonbusinessmanagement.D、HostinganeveningTVprogram
中国高速铁路(high-Speedrail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
A、Bringenoughcash.B、Gowithhermother.C、Resorttotheman.D、Reservearoom.D
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
随机试题
早期胃癌的概念是指
组织文化理论兴起予
拱桥施工方法选用应根据拱桥的()、结构形式、现场施工条件、施工水平等因素,并经方案的技术经济比较确定合理的施工方法。
下列属于税务机关应当核定纳税人应纳税额的情形有()。
北京市亦庄经济技术开发区内某保税集团开展来料加工业务,应自料件进口之日起一年内加工成品出口,如有特殊情况需延长加工期的,牵头企业应向主管海关申请,但延长期最长不得超过()。
劳动合同的履行应遵循的原则不包括()。
基因型为YyRr的黄色圆粒豌豆,其自交后代中至少有一对基因为显性纯合的个体占()。
根据我国民法的规定,不满十周岁的未成年人属于()。
教学方法是由教学内容决定的。()
运输部门认为把车票价提高40%的方案必须执行,并对此做出解释:不可否认,这些费用的增加会加重公共汽车和地铁乘客的负担;但是,如果不加价,服务质量就会大幅度下降,其结果会丧失大量的乘客,而这是不能令人接受的。上文使用了以下哪种论证策略?
最新回复
(
0
)