首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
admin
2018-01-24
66
问题
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京至广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。
选项
答案
The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation. The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher. China has the world’s longest high-speed rail network with about 9,300 km of routes in service at present. The world’s longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2,298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from the government, the network is rapidly expanding.
解析
1.“由……运营”用被动态表达,即“be operated by…”。
2.“时速平均达……”在此处只需要用“have an average speed of…”表达即可,后面的200km/h表达了“时速”的意思。
3.“运营中的”可译作后置定语“in service”,修饰中心词“线路(routes)”。
4.“中国启动世界上最长的线路,该线路……”由于句子较长,所以可考虑译为两个句子。“该线路”可用It来指代。
5.“在……的大力资助下”可译成“With generous funding from…”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Bfa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
A、Toholdareceptionparty.B、Tohaveabigdinner.C、Tocongratulateonthecouple.D、Toshowerthecouplewithrice.D细节题。文章的
A、Givingupsmoking.B、Birthcontrolofthefamily.C、Planforseeingadoctor.D、Arrangementforbreakingengagement.A男女双方对话的内
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’Self-careAbilityfollowingtheo
A、Tofindthesimilarityofsoybeansintheworld.B、Toprotectsoybeansagainstdrycondition.C、Tocollectmaterialsfortheir
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
Childrenmodelthemselveslargelyontheirparents.Theydoso【C1】______throughidentification.Childrenidentifywithaparent
A、Shewantstobuysomejewelry.B、Shewantstorelaxherself.C、Sheisgoingthereforherstory.D、Sheisgoingtheretoseea
A、Lackofmoisture.B、Exposuretoradiation.C、Lackofsleep.D、Misuseofmedicine.A女士说当你眨眼,闭眼睁眼的动作有助于滋润眼睛,而缺乏水分会导致眼睛疼痛。A可直接从对话
随机试题
据统计,1985年北京市建筑企业共完成总产值47.2亿元,比上年增长31.5%(扣除价格因素的影响,实际增长22.2%)。其中,中央在京施工企业完成8。2亿元,比上年增长28%,地方全民所有制施工企业完成24.1亿元,比上年增长24.4%,特别是地方集体所
神经元由________和________两部分组成。前者是神经元营养代谢中心,细胞核具有________、________、________等形态特征;细胞质中含有神经元特有的成分如________和________;细胞膜具有________、____
桩冠根管预备时,在根尖部保留3~5mm充填物,是为了
新生儿出血宜选用尿激酶引起出血时可选用
如图所示,两重物M1和M2的质量分别为m1和m2,二重物系在不计重量的软绳上,绳绕过均质定滑轮,滑轮半径为r,质量为M,则此滑轮系统的动量为()。
属于风险识别、定性风险分析、定量风险分析、风险应对计划制定共有的依据是()。
监理工程师初始注册,可自资格证书签发之日起()年内提出申请。
假设只有一种生产要素投入可变,其他生产要素投入不可变,关于边际产量和平均产量关系的说法,正确的是()。
根据《企业国有资产法》的有关规定,履行出资人职责的国有资产监督管理机构对所出资国有独资公司,可任免其()。
2013年8月8日,甲、乙、丙、丁共同出资设立了A有限责任公司(简称“A公司”)。公司章程对股权转让事项未做规定。2014年6月8日,甲与戊订立合同,约定将其所持有的全部股权以20万元的价格转让给戊。甲于同日分别向乙、丙、丁发短信,告知拟转让股权给戊以及转
最新回复
(
0
)