首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
57
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8ja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Likeaneedleclimbingupabathroomscale,thenumberkeepsrising.In1991,15%ofAmericanswereobese(肥胖的);by1999,thatp
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnForeignLanguageLearningatAnEarlyAgefollowing
"Youneedanapartmentaloneevenifit’soveragarage",declaredHelenGurleyBrowninher1962bestsellerSexandtheSingle
A、Moderatenoiseisharmless.B、Soundabove80decibelscanhurthearing.C、Noisecanmakepeoplefeelstressed.D、Thereisnon
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
A、Julia’sfriendsdon’tcallherveryoften.B、Juliadoesn’tliketalkingwithherfriends.C、Julialikeschattingonthephone
随机试题
患者女性,45岁,双眼轻度眼痒、异物感、较多黏性分泌物1个月。检查:双眼睑结膜肥厚,乳头和滤泡增生并以上穹隆部和睑板上缘显著,睑结膜轻度瘢痕化,上方角膜有垂帘状血管翳。如病变进展到晚期可能出现哪些常见并发症,除外
慢性肾功能不全的贫血,下列治疗方法最根本、最有效的方法
甲型病毒性肝炎病程中传染性最强的是
下列关于重大事故危害公共安全犯罪的说法,哪项是正确的?()
频率为100Hz,传播速度为300m/s的平面简谐波,波线上两点振动的相位差为π/3,则此两点相距:
2009年1月1日,甲建筑公司与客户签订承建一栋厂房的合同,合同规定2011年3月31日完工;合同总金额为1800万元,预计合同总成本为l500万元。2009年12月31日,累计发生成本450万元,预计完成合同还需发生成本1050万元。2010年12月31
TheMandwinHotelisalandmarkofthecityandcan___________upto1,000guests.
在教学过程中实施,使教师能够了解学生学习进展情况的评价是()。
从刚刚工作,当中学教师时开始,廖俊波就是个“工作狂”,经常加班。为什么他能对工作保持如此高的热情?奥秘就在他常说的“工作是快乐的”。把工作当乐趣,才会有内生动力,自发地在工作上投入百分百的精力,兢兢业业,勤勤恳恳地把工作做好。这段文字接下来最可能讲的是:
Mostworthwhilecareersrequiresomekindofspecializedtraining.Ideally,therefore,thechoiceofan【C1】______shouldbemade
最新回复
(
0
)