首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
admin
2021-08-09
45
问题
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤。但是大坝形成的新湖将把沿江的13座城市,140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了。
而且,万一发生地震,将会造成悲剧性的后果。
选项
答案
The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze, the fourth largest river on the planet. According to the project’s designers the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. The dam could also provide one third of China’s 1.2 billion people with as much as one-ninth of needed electric power, saving 50 million tons of coal each year. But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities, 140 large towns, and numerous small villages. Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground. Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular Three Gorges, the steep-wall canyons for which the Gorges are named.
Worse yet, an earthquake could strike Three Gorges with tragic consequences.
解析
背景介绍
这段文字大致介绍了长江三峡大坝工程的利与弊。汉译英时遇到最多的问题是动词的处理。本篇也不例外。汉语是动词集结型的语言,汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。
难点解析
- 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝——三峡大坝的建设: “在那里”指“在长江上”,这是两句的连接点,可以使用同位语结构合并,故译为“The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze,the fourth largest river on the planet”。
- 大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯:分析前后关系,可以得出这样的结论:防止洪水侵犯的途径是把洪水挡在新的大水库里。“华中和华东地区”指“中国的中部和东部地区”。全句译为“the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中“reservoir”表不“place(often an artificial lake)where water is stored,e.g.for supplying a town;anything for holding a liquid(贮水池;水库)”。
- 每年可节约五千万吨煤:这里的动词“节约”可以使用现在分词结构译出:“saving 50 million tons of coal each year”。
- 大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃:“搬家”指“重新安置”;“不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃”意为“不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝”。故两句可译为“Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.”。
- 反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里“反对三峡工程的人”可用名词“opponents to the project”来翻译。整句译为“Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife.”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便(原文)。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文).“乘车上下班的人”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如“人”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。
- 由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges,the steep-wall canyons for which the Gorgesvare named”。
- 而且:这里的“而且”表示“更糟糕的是”,故译为: “Worse yet”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/13IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
A、Thehousingsector.B、Thetourismsector.C、Themanufacturingsector.D、Theservicesector.D在回答男士关于今年职场前景如何这一问题时,女士说由于房地产等产业的
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及文明、希腊文明和美索不达米亚文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁,是横贯欧亚大陆的历史文化大动脉。丝绸之路促使人类文明在不同地域之间进行交流。不同文明传来的新鲜养分,孕育着新的
A、Yin.B、Yang.C、Qi.D、None.C信息题。王教授在解释中医的平衡时说道:TraditionalChinesemedicinesaysthatgoodhealthisassociatedwiththebalan
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
随机试题
A.骨软骨瘤B.骨巨细胞瘤C.骨肉瘤D.骨转移性癌女性,18岁。左膝内下硬性肿块2个月,无痛。X片示:左胫骨干骺端内侧有正常骨组织的疣状肿物,界限清楚,无骨膜反应,诊断首先考虑
水粉浆主要是用淀粉和水与盐、味精调配而成,原料配比为:________。
曹女士,28岁,停经3个月,不规则阴道流血10天,伴有水泡状组织排出,近日有恶心、频吐,宫底高度平脐,未闻及胎心下列不属于病人定期随访观察的项目是()
下列选项中,关于主犯和首要分子的表述不正确的有:()
在城市道路设计中,建筑物内开设的消防车道,净高与净宽应大于或等于()。
下列有关注册会计师对舞弊风险的识别和应对的表述中,错误的是()。
关于高危行业企业按照国家规定提取和使用的安全生产费,下列说法中错误的是()。
马克思主义教育学在教育起源问题上坚持()。
当两种证券完全正相关时,由它们所形成的证券组合()
Thefactthatblindpeoplecanseethingsusingotherpartsoftheirbodiesapartfromtheireyesmayhelpusunderstandourfee
最新回复
(
0
)