首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
22
问题
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关消除贫困的讲话。
On 17 October 1987, over a hundred thousand people gathered at the Trocadero in Paris, where the Universal Declaration of Human Rights was signed in 1948, to honour the victims of extreme poverty, violence and hunger. They proclaimed that poverty is a violation of human rights and affirmed the need to come together to ensure that these rights are respected. Since then, people of all backgrounds, beliefs and social origins have gathered every year on October 17th to renew their commitment and show their solidarity with the poor.
This year marks the 25th anniversary of the declaration by the General Assembly of 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty. Twenty-five years ago, the world commemorated the first International Day for the Eradication of Poverty. Since then, nearly 1 billion people have escaped poverty, thanks to political leadership, inclusive economic development and international cooperation.
However, many are still being left behind. Over 700 million people are unable to meet their basic daily needs. Many live in situations of conflict and crisis; others face barriers in accessing health care, education and job opportunities, preventing them from benefiting from broader economic development. And women are disproportionately affected. Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that3 encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity.
Eradicating poverty in all its forms and dimensions, as embodied in Goal 1 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, remains one of the greatest global challenges and a major priority for the United Nations. This year, as we celebrate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember that ending poverty is not a matter of charity but a question of justice. There is a fundamental connection between eradicating extreme poverty and upholding the equal rights of all people.
We must listen to the millions of people experiencing poverty and destitution across the globe, tackle the power structures that prevent their inclusion in society and address the indignities they face. We must build a fair globalization that creates opportunities for all and ensure that rapid technological development boosts our poverty eradication efforts. Let us commit to uphold the core pledge of the 2030 Agenda to leave no one behind.
选项
答案
1987年10月17日,10多万人聚集在巴黎特罗卡岱罗广场,向赤贫、暴力和饥饿的受害者表示敬意。而特罗卡岱罗广场正是1948年《世界人权宣言》的签署地。他们宣布贫穷是对人权的侵犯,并申明需要携手确保这些人权得到尊重。自那时以来,在每年的10月17日,来自不同背景、不同信仰和不同社会阶层的人都会聚集在一起,重申他们的承诺,表达他们对贫穷者的声援。 联合国大会宣布10月17日为国际消除贫穷日,今年是25周年。25年前,世界各地纪念了首个国际消除贫穷日。自那时以来,由于坚持政治领导、实行包容性的经济发展和开展国际合作,近10亿人已摆脱贫穷。 然而,很多人仍掉了队。超过7亿人无法满足日常需要。很多人生活在冲突和危机中;还有人在获得保健、教育和就业机会方面面临障碍,这使他们无法从广泛的经济发展中受益。妇女受到的影响尤其大。贫穷不仅仅是一个经济问题,更是一个多层面的现象,包括缺乏收入和体面生活的基本能力。 《2030年可持续发展议程》目标1所提到的消除一切形式和表现的贫穷,仍然是全球最大的挑战之一,也是联合国的一个主要优先事项。今年,在我们庆祝《世界人权宣言》通过七十周年之际,让我们记住,消除贫穷不是慈善问题,而是公正问题。消除极端贫穷和维护所有人的平等权利,这二者之间有着根本联系。 我们必须倾听全球数百万陷入贫穷和赤贫者的心声,解决阻碍他们融入社会的权力结构问题,并应对他们面临的侮辱。我们必须促进公平的全球化,为所有人创造机会,确保以迅速的技术发展推动消除贫穷的工作。让我们致力于坚守在《2030年议程》中做出的核心承诺,即不让任何一个人掉队。
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0uuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
据黑龙江省农业厅统计数据显示,2007年该省有机作物或无公害作物种植面积达312万公顷,比前一年增长12.8%。
Everyyear,humanschurnout8billiontonsofcarbondioxide,almostallofwhichgoesstraightintotheatmosphere.
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
环境保护雾霾天气范围扩大,环境污染矛盾突出,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。我们要出重拳强化污染防治。以雾霾频发的特大城市和区域为重点,以细颗粒物和可吸入颗粒物治理为突破口,抓住产业结构、能源效率
Somechildrendonotmakegoodtravellingcompanions,fortheywilldonothingbutwhimperandhowlthroughoutajourney,orthe
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Thecommongardenpea,alsocalledtheEnglishpea,______foritsedibleseeds.
MartinLutherKing,Jr.,iswellknownforhisworkincivilrightsandforhismanyfamousspeeches,amongthemhismoving"IH
Themiserablechildlosthisfatherattheageoftwoandhismotheratfive.Nowheishomeless.
Ourtragedytodayisageneralanduniversalphysicalfearsolongsustainedbynowthatwecanevenbearit.Therearenolonge
随机试题
两个或两个以上的模块之间关联的紧密程度称为()。
Theship______frombehindthefog.
A.红人综合征B.肝脏损害C.心脏相关风险D.跟腱炎症E.5—羟色胺综合征快速大剂量静脉滴注万古霉素后引起
不可用以烧制砖瓦的废石或矸石的是()。
()是指通过持有与其现货市场头寸相反的期货合约,或将期货合约作为其现货市场未来要进行的交易的替代物,以期对冲现货市场价格风险的机构和个人。
利用个人客户的资产负债表可以明确()。
“巧妇难为无米之炊”属于唯心主义观点。()
DB2数据库管理系统为了提高性能,当连接所涉及的事实表达到3个或3个以上的时候,DB2可自动地判断是否使用______技术和动态图索引进行优化。
对长度为N的线性表进行顺序查找,在最坏情况下所需要的比较次数为______。
Afinancialstatementisareportorrecord________usuallyonaquarterlyandannualbasiswhichprovidesanindividual’s,anor
最新回复
(
0
)