首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理
admin
2015-11-30
69
问题
远程教育(distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供学习的机会。授课可以实时或非实时进行。
选项
答案
Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. There are two key differences between traditional education arid distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place. Distance learning provides learning opportunities for students who can’t receive education because of work, family responsibilities, or geographical barriers, etc. Instruction may take place in real time or on a time-delayed basis.
解析
1.第一句中,“它打破了传统的课堂教学模式”可以处理为which或that引导的定语从句that/which breaks the traditional mode of classroom teaching。
2.第二句中的“开放性”指的是可以让更多的人接受这种教育,因此译为availability比较合适。“不受时空和学习进度的限制”主要起进一步说明的作用。所以翻译这句的时候不用另起一句,这里我们考虑用:regardless of这一词组连接上下文,使整句话主次有序。
3.第四句若翻译成两个独立的句子会较为松散,所以这里我们可以考虑将“远程教育可以为他们提供学习的机会”处理为主干,用who引导的定语从句who can’t receive education because ofwork,family responsibilities,or geographical barriers,etc.来修饰“学生”,将两句合并为一句,从而使整个句子的结构更为紧凑。
4.最后一句中,“实时”指的是教师授课与学生听课的时间是同步的,我们可以用意译的方法进行翻译,也可以用英语中的习语in real time来表示。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、February20,1909.B、February28,1911.C、March8,1911.D、March8,1914.B短文中提到,第一届美国的国内妇女节是1909年2月28日,成为国际性的节日是在1911年,而日期是在1
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat)、微博(microblog)、论坛、社交网站、火星文(Martianlanguage)等3
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
随机试题
在抗阻训练中,主要采用的是拇指压在食指和中指上的握法。()
A.晕针B.滞针C.断针D.弯针E.气胸患者感觉胸痛、胸闷、气短、心慌、呼吸不畅等症状时,应考虑是
能够减轻或消除寒证的药物,其药性一般属于
下列食物中,铁的良好来源是( )。
药剂学的研究内容主要包括()。
工程咨询的特点包括()。
1907年蒙台梭利在罗马贫民区创办了()。
生产的社会化包括()。
“机关领导人在文件正本上签名”属于办文工作中的()。
Nowcustomhasnotbeencommonlyregardedasasubjectofanygreatimportance.Theinnerworkingsofourownbrainswefeelto
最新回复
(
0
)