考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. 翻译专业资格(CATTI)
  • Despite their good services, most inns are less costly than hotels of _____ standards.

    CATTI三级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-3-7
    460
  • A blow on the head may cause _____ unconsciousness without lasting damage.

    CATTI三级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-3-7
    700
  • The fact that they reacted so differently was a reflection of their different _____.

    CATTI三级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-3-7
    540
  • They fought their enemies with any weapons they could get their hands _____.

    CATTI三级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-3-7
    560
  • 农业要保持粮食供应。从供给数量看,2019年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持、用地保障、金融保险等方面持续发力。目

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2021-1-17
    900
  • 2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。 面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2021-1-17
    800
  • In the mid-1800s a caterpillar, the size of a human finger, began spreading across the northeastern U.S. This appearance of the

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2021-1-17
    620
  • The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2021-1-17
    850
  • “十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。 第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    1190
  • 北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    760
  • A new United Nations Environment Programme (UNEP) report, jointly produced with the International Resources Panel (国际资源小组), says

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    820
  • A spectre haunts this book—the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Tony Blair’s autobiography could not escape the shado

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    840
  • 日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    720
  • 据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal 13-valent Conjugate Vaccine)已准入市场。 肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    830
  • A metaphor is a poetic device that deals with comparison. It compares similar qualities of two dissimilar objects. With a simple

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    770
  • According to a new international labour organization, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As th

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2022-1-17
    610
  • There is a myth out there that too many people believe: that when we reach a certain age, we can no longer be happy, independent

    CATTI二级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-1-17
    1030
  • There is a myth out there that too many people believe: that when we reach a certain age, we can no longer be happy, independent

    CATTI二级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-1-17
    1020
  • There is a myth out there that too many people believe: that when we reach a certain age, we can no longer be happy, independent

    CATTI二级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-1-17
    870
  • There is a myth out there that too many people believe: that when we reach a certain age, we can no longer be happy, independent

    CATTI二级笔译综合能力翻译专业资格(CATTI)
    admin2023-1-17
    910
  • «
  • 1 ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.018, SQL: 4