首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。 面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。 面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数
admin
2021-01-17
102
问题
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。
面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效药和疫苗。
面对疫情,中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。科研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒疫苗。火神山、雷神山医院拔地而起,方舱医院一所所开放,全国各地的医护人员和部队人员紧急结奔赴“抗疫战场”,为病人提供紧急救治。随着一批批轻症患者治愈出院,14所方舱医院陆续关舱。
疫情没有国界,是人类面临的共同挑战。中国支持世卫组织发挥引领作用,与国际社会共同抗疫,为完善全球卫生治理做出积极贡献。
选项
答案
In December, 2019, a cluster of pneumonia cases was identified. And later on January 30th, the World Health Organization (WHO) declared that the pandemic constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC). In the face of the pandemic, experts have reached consensus in several respects based on fieldwork and research. First, the pandemic has been determined as a novel kind of coronavirus Second, its outbreak is associated with familial gatherings: the clusters are generally susceptible, but most patients only have mild symptoms and can make a recovery. Third, the novel coronavirus is more contagious than SARS, partly because some patients are mildly symptomatic or even asymptomatic, which makes it hard to be identified Fourth, there is no specific medicine or vaccine available for the time being. Confronted with the pandemic, China has taken a series of strict, thorough and scientific actions to precisely contain the virus, starting a public fight against it Scientific researchers have been devoted to identifying the pathogen, working out diagnosis and treatment plans and developing the vaccination against the pandemic. Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital were quickly erected, along with the successive establishment of mobile cabin hospitals. Medical practitioners as well as military personnel from all over the country were urgently rallied and rushed to the "anti-pandemic battlefield", providing emergency treatment and rescue services for patients. As confirmed patients with mild symptoms were cured and discharged, 14 mobile cabin hospitals were closed one after another. The pandemic knows no border, presenting a common challenge to humankind as a whole. China is in favor of the leading role of WHO and will work with the international community to make positive contributions to improving global health governance.
解析
1.“达成共汉”是译句的选词要点。注意consensus是个集体名词,前面一般加a或者直接省略a,故“达成几点共识”可以翻译成reached consensus in several respects。
2.“新冠肺炎有家庭聚集性的特点”。其实是指“新冠肺炎的爆发”往往与家庭聚集有关,因此这里的主语“新冠肺炎”应处理为“its outbreak”。另外,虽然原文用“有……的特点”,但翻译时不一定要死板地用相应的字眼,可选用associated with或related to表示这两者是有关联的。
3.“拔地而起”此处可用be erected,既指火神山和雷神山医院迅速建成,亦贴合原文用词。
4.“发挥引领作用”即“作为领导者”,因此可处理为名词结构the leading role of,这样更符合英语的表达习惯。
5.“中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施”是典型的中文措辞,用多个形容词修饰一个名词来加强语气,中翻英时,可以适当地进行句式上的调整:China has taken a series of strict, thorough and scientific actions to precisely contain the virus,这样既包含所有信息点,又不显得啰嗦。
6.“疫情没有国界……”若直译为“there is no border in the pandemic…”显然不符合逻辑,此处可用拟人的修辞手法,用pandemic作主语,译为“The pandemic knows no border”,同时将后半句处理为伴随状语结构。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ICcD777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thebiggestsuccessofthefossilfuelindustry’sdecades-longcampaigntopushdoubtaboutclimatescienceisthatitforcedth
SelectiveNewYorkCitypublichighschoolsaresupposedtomakeiteasyforfamiliestoseetheirdetailedadmissioncriteria,
AdecadeagobiologistsidentifiedaremoteprotectedareainnorthernLaos,calledNamEt-PhouLouey,asthecountry’sprobable
Howseriouslyshouldparentstakekids’opinionswhensearchingforahome?Inchoosinganewhome,CamilleMcClain’skidsh
ThedeclineinAmericanmanufacturingisacommonrefrain,particularlyfromDonaldTrump."Wedon’tmakeanythinganymore,"he
Happypeopleworkdifferently.They’remoreproductive,morecreative,andwillingtotakegreaterrisks.Andnewresearchsugge
"Beforetheoperation,IwouldlookatsomeoneandallIcouldseefortheirfacewasjelly,"saysJonathanWyatt."Now,Ican
"Beforetheoperation,IwouldlookatsomeoneandallIcouldseefortheirfacewasjelly,"saysJonathanWyatt."Now,Ican
____①____是一套为企业运营提供辅助决策和日常管理信息的大规模集成化软件,同时也是辅助企业管理向零缺陷趋近的一整套现代化管理思想和办公手段。它将供应商和企业内部的采购、____②____、销售以及客户紧密联系起来,可对____③____上的所有环节进
根据国际标准ITUTX.509规定,数字证书的一般格式中会包含认证机构的签名,该数据域的作用是________。
随机试题
细菌与衣原体的区别主要在于
影响化学试剂变质的外在因素不包括
齐某一年前才刑满释放。某日撬门入室行窃,当其将微型彩电、录相机等物装入提包离开时。房主刘某开门进屋,齐某见状扔下提包企图逃走,刘某拦在门口大喊“抓贼”齐某冲上前把刘某打昏在地,夺门而逃。则齐某是( )。
铁路短卸荷板式挡土墙的填料为黏性土,当采用换算综合内摩擦角代替其内摩擦角和黏聚力时,其抗滑动稳定系数可取为()。
允许突入道路红线的建筑突出物包括()。
下列属于劳动合同必备条款的有()。
根据劳动合同法律制度的规定,用人单位需承担的义务有()。
有一域名为www.tsinghua.edu.cn,根据域名代码的规定,此域名表示()。
一批树脂漆规定其细度不超过60μm,实测平均值为57μm,标准差为1μm,则过程能力指数为()。
(1)(3)
最新回复
(
0
)