首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
175
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenmymotherlearnedshewaspregnantwithme,myparentssatdownoneSundaymorningtoreviewtheirfinances.Turningonthe
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Onedayagroupofpeoplewalkedintoacaveandpaintedhandprintsalloverthewalls.Tenthousandyearslater,archaeologists
WhatcanbecitedtoshowMr.Eliasson’sunderstandingoftotal-immersionart?
Justbecause,asaphotographer,Friedlander(i)________placesthatmostpeopleconsideruglydoesnotmeanthatheisouttopr
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Sinceth
A.abilityB.accessC.admiredD.allowedE.basicallyF.consumingG.currentH.hidingI.includesJ.motivation
A.appealB.assuranceC.bottomD.deliveryE.exertedF.fewG.generalH.heartI.identicalJ.lingeringK.m
A、Thepostoffice.B、Apoliceoffice.C、Thelibrary.D、Apark.A题目问男士想去的地方是哪里。对话中男士向女士询问如何去邮局,女士详细告知,男士道谢后又顺便询问女士:附近是否有停车场,所以男士的
随机试题
Isupposethatthemostbasicandpowerfulwaytoconnecttoanotherpersonistolisten.Justlisten.Perhapsthemostimportan
桂枝在五苓散中的作用是()
下列哪项不是胆矾的主治病症
患者,女性,31岁。行胆总管切开取石、T管引流术,目前为术后第10天,T管引流液每日200ml左右。无腹胀、腹痛,手术切口已拆线。体检示:皮肤及巩膜黄疸已消退,体温36.5℃,脉搏80次/分钟,血压105/60mmHg。根据患者术后时间及病情,可考虑
某施工合同约定按固定价结算工程价款。完工后双方无法就调价问题达成一致,施工企业起诉并请求进行造价鉴定。关于该案鉴定的说法,正确的是()。
复式记账法主要包括()。
20×5年6月1日,居住甲市市北区的康某与郭某酒后打架,致使郭某多处软组织挫伤,甲市市北区公安局依据《治安管理处罚法》的规定,以康某殴打他人为由,于同年6月3日给予康某行政拘留5天、罚款200元的行政处罚,郭某认为处罚太轻,遂于同年6月7日向市公安局申请复
关于不同工作分析方法适用范围的说法,正确的是()。
王某有一栋可以眺望海景的别墅,当他得知有一栋大楼将要建设,从此不能再从别墅眺望海景时,就将别墅卖给想得到一套可以眺望海景的房屋的张某。王某的行为违背了民法的()。
Manyayoungpersonstellsmehewantstobeawriter.【M1】______Ialwaysencouragesuchpeople,butIalsoexpla
最新回复
(
0
)