首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
202
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下modil中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件modil.c。在此程序中,函数fun()的功能是依次取出字符串中所有的数字字符,形成新的字符串,并取代原字符串。请改正程序中的错误,使它能得出正确的
数据库中有“商品”表如下:执行SQL命令:SELECT*FROM商品WHERE单价BETWEEN3000AND10000;查询结果的记录数是()。
随着中国人生活水平提高,人们越来越将体育锻炼和健康生活联系起来,运动成为时尚,更成为一种生活方式。那么,哪些运动受公众欢迎?为什么这些运动让很多人趋之若骛?从中又反映出中国人对于运动健康观念的哪些变迁?近年来,马拉松成为颇受中国人欢迎的健身方式之一。今年上
首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告10月21日在北京师范大学发布,名列前茅的网民舞蹈接触类型为街舞和广场舞。此次调查由北京师范大学舞蹈教育研究室发布。调查以网络问卷的方式进行,覆盖了中国31个省(自治区、直辖市),包括城市和农村地区。50000个
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
人生を語らず電車のドアが閉まる間際だった。車内がざわつき、見ると家族づれが大慌て。うっかり降り損ねそうになったらしい。周りもハラハラ顔だ。と、後方から「待て」の声。研修中だろうか、ホーム側の安全確認に懸命の若い車掌を、先輩らしい(69)車掌が冷静
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Thevitaminsnecessaryforahealthybodyarenormallysuppliedbyagoodmixeddiet(饮食),includingavarietyoffruitsandgree
Ted’sgrandmotherseemsoutoftheordinary;sheissometimesobservedbehavinginanunconventionalmanner.
Anarrowingofyourworkinterestsisimpliedinalmostanytransitionfromastudyenvironmenttomanagerialorprofessionalw
随机试题
___________往往是类风湿关节炎最早出现的关节症状。
有关香豆素类的叙述,错误的是:
双肺叩诊过清音见于叩诊患侧呈鼓音见于
能改善糖耐量,降低胰岛素水平,增加胰岛素的敏感性,推荐作为慢性心力衰竭的一线治疗药的是()。
休闲度假游的三种常见形式是指()
模仿,指在没有外界控制的条件下,个体受到他人行为的刺激,自觉或不自觉地使自己的行为与他人相仿。根据上述定义,下列哪一行为不属于模仿?()
设g(x)在[a,b]连续,f(x)在[a,b]二阶可导,f(a)=f(b)=0,且对x(a≤x≤b)满足f"(x)+g(x)f’(x)一f(x)=0.求证:当x∈[a,b]时f(x)≡0.
某企业职工关系。EMP(E_no,E_name,DEPT,E_addr,E_tel)中的属性分别表示职工号、姓名、部门、地址和电话;经费关系FUNDS(E_no,E_limit,E_used)中的属性分别表示职工号、总经费金额和已花费金额。若要查询部门为“
根据域名代码规定,表示教育机构网站的域名代码是
【S1】【S2】
最新回复
(
0
)