首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告10月21日在北京师范大学发布,名列前茅的网民舞蹈接触类型为街舞和广场舞。 此次调查由北京师范大学舞蹈教育研究室发布。调查以网络问卷的方式进行,覆盖了中国31个省(自治区、直辖市),包括城市和农村地区。50000个
首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告10月21日在北京师范大学发布,名列前茅的网民舞蹈接触类型为街舞和广场舞。 此次调查由北京师范大学舞蹈教育研究室发布。调查以网络问卷的方式进行,覆盖了中国31个省(自治区、直辖市),包括城市和农村地区。50000个
admin
2020-07-15
112
问题
首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告10月21日在北京师范大学发布,名列前茅的网民舞蹈接触类型为街舞和广场舞。
此次调查由北京师范大学舞蹈教育研究室发布。调查以网络问卷的方式进行,覆盖了中国31个省(自治区、直辖市),包括城市和农村地区。50000个16岁以上成人参与此次调查,最终获得3000个有效样本。这个报告的数据显示,中国网民对舞蹈美的追求有强烈愿望,其中对于街舞、广场舞、交谊舞、拉丁舞、芭蕾舞关注度较高:对于舞蹈教育,民众在小学和大学阶段参与程度较高,而在初高中阶段则呈现断层,体现出以考试为目的的美育,县有很强的功利性:网民接触舞蹈主要通过媒体渠道,早期从电视和剧场表演中了解,现在则从抖音、快手等短视频APP的传播中获取相关内容:在人际关系影响中,老师是对国民舞蹈美育影响最大的一个社会群体。报告中的数据显示,网民跳过的舞蹈类型中,街舞和广场舞两项合计已超过六成,超过两成的网友甚至表示一次也没有跳过舞。以上总计已超八成,中国网民的舞蹈经验可谓十分匮乏。
选项
答案
北京師範大学舞踊教育研究室は10月21日、中国のネットユーザーを対象にした初のダンス美的感覚認知調査報告を同大学で発表した。その結果、中国のネットユーザ一が最も馴染み深いダンスのジャンルはストリートダンスと広場ダンスだった。同調査は中国31省(自治区.直轄市)の都市部や農村部のネットユーザーを対象に、オンラインアンケートの方式で実施された。16歳以上の男女5万人が同調査に参加し、その中から3000人分の有效回答が得られた。 同報告の統計によると、中国のネットユーザーの美しいダンスに対する注目度は非常に高い。そのなかでストリートダンス、広場ダンス、社交ダンス、ラテンダンス、バレエに対する注目度がより高い。ダンスを習う年齢を見ると、小学生や大学生の時に習う人が多く、中学や高校の時習う人は少ない。そこから試験を目的とした美育やダンスから得られる利点に対するニーズが極めて高いことが見て取れる。ネットユーザーは主に、メディアを通してダンスに触れているが、以前はそのメディアとは、テレビや劇場公演などだったが、現在はスマホの抖音や快手などのショート動画アプリとなっている。人間関係への影響を見ると、中国の国民のダンス.美育に対して最も影響力を持っているのは「教師」となっている。 報告の統計によると、ネットユーザーが習ったことがあるダンスのジャンルのうち、ストリートダンスと広場ダンスが合わせて6割以上だった。また、回答者の2割以上が「一度も習ったことがない」と答えた。それらだけで、8割以上を占め、中国のネットユーザーはダンスという分野の経験がかなり不足していることを示している。
解析
1.“首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告",报告名称,专有名词。译作「中国のネットユーザーを対象にした初のダンス美的感覚認知調査報告」。
2.“名列前茅”,成语,意思是「上位にある」。根据语境意译为「最も馴染み深い」。
3.“广场舞”,专有名词,很有中国特点的舞蹈种类。译作「広場ダンス」。
4.“断层”,直译为「断層」。“在初高中阶段则呈现断层”根据语境意译为「中学や高校の時習う人は少ない」,意思更加顺畅。
5.“功利性”,直译为「功利的だ」。“具有很强的功利性”意译为「ダンスから得られる利点に対するニーズ」,更容易理解。
6.“抖音、快手”,专有名词,短视频应用程序。译作「スマホの抖音や快手などのショート動画アプリ」。
7.本段是一个长句,包括四个从句,解析了首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告所包含的几个信息,有些从句里又包含总分或者并列的关系。翻译成日语的时候,根据从句的含义切分成六个句子。译作:同報告の統計によると、中国のネットユーザーの美しいダンスに対する注目度は、非常に高い。そのなかでストリートダンス、広場ダンス、社交ダンス、ラテンダンス、バレエに対する注目度がより高い。ダンスを習う年齢を見ると、小学生や大学生の時に習う人が多く、中学や高校の時習う人は少ない。そこから試験を目的とした美育やダンスから得られる利点に対するニーズが極めて高いことが見て取れる。ネットユーザーは主に、メディアを通してダンスに触れているが、以前はそのメディアとは、テレビや劇場公演などだったが、現在はスマホの抖音や快手などのショート動画アプリとなっている。人間関係への影響を見ると、中国の国民のダンス.美育に対して最も影響力を持っているのは「教師」となっている。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
结合材料回答问题:材料1“演艺先做人,做人德为先”,演艺人员作为公众人物,背后有成千上万喜爱、支持他们的人,理应在遵纪守法、道德品行方面以身作则。多年来,很多演艺人员,在这方面做得很好,深得公众认可和尊敬,他们的演艺事业也不断攀登新的高峰。当然
结合材料回答问题:材料1辛亥革命的发生,有着深刻的社会历史背景,是近代以来中国社会矛盾激化和中国人民顽强斗争的必然结果。中华民族是世界上古老而伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战
2021年8月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于进一步加强非物质文化遗产保护工作的意见》指出,非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分,是中华文明绵延传承的生动见证,是连结民族情感、维系国家统一的重要基础。其中,健全非物质文化遗产保护传承体系
社会再生产顺利进行,要求生产中所耗费的资本在价值上得到补偿,同时要求实际生产过程中所耗费的生产资料和消费资料得到实物的替换,这在客观上就要求两大部类内部各个产业部门之间和两大部类之间保持一定的比例关系。其中,生产资料的生产()
结合材料回答问题:材料11954年9月15日,北京,中南海怀仁堂,1200多名各地选举产生的全国人大代表步入会场,中华人民共和国第一届全国人民代表大会第一次会议开幕。“他们从车床边来,从田地里来,从矿井来,从海岸的防哨来。放下钳子,
毛泽东曾指出,殖民地半殖民地国家的革命,在一定历史时期中所采取的国家形式,既不是资产阶级专政的共和国,也不是无产阶级专政的共和国,而“只能是第三种形式,这就是所谓新民主主义共和国”,它是“过渡的形式”,但却“是不可移易的必要的形式”。新民主主义共和国的“过
分页内存管理的核心是将虚拟内存空间和物理内存空间皆划分成大小相同的页面,并以页面作为内存空间的最小分配单位。下图给出了内存管理单元的虚拟到物理页面翻译过程,假设页面大小为4KB,那么CPU发出虚拟地址0010000000000100后,其访问的物理地址是_
和傘は日本人が世界に誇る民族文化です。日本人は竹と和紙を使用した色々な民具を育ててきました。扇子団扇.堤燈そして和傘。どれも竹の骨組みと和紙の融合により作り出される優美な民具ばかりです。これのルーツはどれも中国なのでしょうが、ごく自然に日本的美意識による改
随机试题
FamilySociologyA)Thestructureofthefamilyandtheneedsthatthefamilyfulfillsvaryfromsocietytosociety.Thenu
对于“最密切联系原则”,正确的说法有()
鲁迅小说《风波》的线索是( )
下列物质中属于含氮类激素的是
深圳证券账户T日开立,()日即可用于交易。
十周岁以上十八周岁以下的未成年人根据《民法通则》对自然人的分类标准应属于()。
()有时即使存在利益矛盾,冲突也不会发生。
从19世纪60年代到90年代,洋务派举办的洋务事业主要有()
将一枚硬币重复掷n次,以X和Y分别表示正面向上和反面向上的次数,则X和Y的相关系数等于
二层以太网交换机联网范围主要受制于______。
最新回复
(
0
)