首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇 水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇 得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇 水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇 得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
admin
2012-12-30
66
问题
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇 水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇 得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。我起先 以为他太懒,隔那么久才为树浇水。但是,懒的人焦么会知道有几棵树枯萎了呢?他说:“种树是百 年基业,所以树木自己要学会在土地里找水源。我浇水只是模仿老天下雨,老天下雨是算不准。如 果无法在这种不确定中汲水生长,树苗很自然就枯萎了。但是,只要在不确定中找到水源,拼命扎根 的树,长成百年的大树就不成问题了。”
选项
答案
In front of my old country house, a piece of uncultivated land was rented to others to plant mahogany trees. After the tree saplings were planted, the planter would come over to water them once every few days.His visits were on an irregular basis, an interval of three, sometimes five, or even a dozen of days. Theamount of water he used for watering also varied from time to time, sometimes more, sometimes less. Some mahogany saplings would then be found withered. Hence, whenever he came by, he would bring a few youngplants to replace the withered ones. At first, I took him for a lazy man, someone who’s too casual to take to heart the time to attend to his seedlings. However, how could someone like that know exactly how many plants were there withering?
解析
本段翻译中涉及增词法、词性转换法等翻译技巧。句中多次出现“树苗’’这一关键词,为了避免重复可分别译成saplings,seedlings,young plants。第三句中的“天数没有规则”为主谓表达,但英文多用名词和形容词,这里需进行词性转换。在翻译“有时三天,有时五天”时采用增词法,添加interval一词,这样可以将语义表达清楚、完整。翻译时也涉及到“反译法”,将否定句转换成肯定句译出,这样的表达既简洁又忠实原文。此外,在个别地方需要进行意译,例如“补种”,即“替换枯死的树苗”之意。
这段材料选自林清玄的《桃花心木》,题材有关种树育人之道,是议论文体,语言简洁精炼。翻译时应注意语句之间的衔接,分清内容的主次。
1.“空地”译成uncultivated land。
2.“桃花心木”为mahogany trees。
3.“树苗”所对应的应为saplings或seedlings,由于该词在文中多次出现,不同地方可以选择不同的词以避免重复。
4.“他来的天数并没有规则”译成His visits were on an irregular basis。
5.“有时三天,有时五天”翻译时要增添词汇interval,表示时间间隔。
6.“浇水的量也不一定”采取反译法,将原来的否定句转化为具有“否定”含义的肯定句译出The amount of water he used for watering also varied from time to time。
7.“补种”可以意译为replace the withered ones,忠实原文。
8.“以为他太懒”进行词性转换,译成took him for a lazy man。
9.“隔那么久才为树浇水”可以按照第三句中提到的天数翻译,但会造成重复,因此这里可以意译,即不关注时间too casual to take to heart the time。
10.“为树浇水”可以直接译成water his seedlings,或像译文里给出的那样译成attend to his seedlings。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yyaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SOMETHINGABOUTNAPLESjustseemsmadeforcomedy.Thenamealoneconjuresuppizza,andlovable,incorrigibleinnocentswarblin
Airpollutionexistsnotonlyoutdoor,butalsoindoor.Ithasgreateffectsonpeople,andtherearemanymeasurestakentocor
Cancunmeans"snakepit"inthelocalMayanlanguage,anditliveduptoitsnameasthehostofanimportantWorldTradeOrganiz
WhichofthefollowingisNOTatragedybyShakespeare?
A、GrantingloansfromtheCentralBank.B、Waivingmortgageholders’debts.C、ModernizingtheFederalHousingAdministration.D、R
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publicityforalocalpoliticalcauseorasaformof"f
Properarrangementofclassroomspaceisimportanttoencouraginginteraction.Today’scorporationshirehumanengineeringspeci
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsunli
Tolive,learn,andworksuccessfullyinanincreasing【M1】______complexandinformation-richsociety,studentsmustbeable
ThomasMalthuspublishedhis"EssayonthePrincipleofPopulation"almost200yearsago.Eversincethen,forecastershavebei
随机试题
2018年5月施行的()表明了我们捍卫英雄烈士的鲜明价值导向。
A.清瘟败毒饮B.犀角地黄汤C.玉女煎合增液汤D.茵陈蒿汤合柴胡疏舒散E.葶苈大枣泻肺汤合泻白散治疗系统性红斑狼疮气营热盛证,应首选()
下述建筑给水管道上止回阀的选择和安装要求中,不正确的是()。
数据传输方式依其数据在传输线上原样不变的传输还是调制变样后再传输,可分为()。
A工厂的新雇员对A工厂内过多的噪声引起的不舒适有些抱怨。然而,有经验的雇员并不觉得不舒适。尽管A工厂表示愿意为雇员的健康负责,但还是决定不发耳塞给新雇员。A工厂找理由说:新雇员没有耳塞也能够习惯噪声。下面哪一项,如果正确,指出了A工厂决定不发耳塞给新雇员的
甲是某高校学生,为了写作论文,甲使用了乙发表的著作。此项使用,甲()
设f(x)∈C[-π,π],且f(x)=,求f(x).
Readthefollowingtextandmatcheachofthenumbereditemsintheleftcolumntoitscorrespondinginformationintherightco
在二叉树节点的先序遍历、中序遍历以及后序遍历中,所有叶子节点的先后顺序都是【】的。
•Readthememoandadvertisementbelow.•Completetheform.•Writeawordorphrase(inCAPITALLETTERS)oranumberonlines
最新回复
(
0
)