首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
admin
2017-01-16
84
问题
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。
《百家姓》
(OneHundred Surnames)成书于
北宋
(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这19个姓的人口大约占中国总人口的一半。王、李、张这三个姓在中国最为常见。一个人可能有不同的名字,如小时候的“乳名”和上学后的“学名”。大部分的名字都有独特的含义。
选项
答案
Generally speaking, Chinese peoples’ names include two parts: the family name and the given name. It is said that, at first, people picked up names so that they could be addressed. Compiled in the North Song Dynasty, One Hundred Surnames lists 504 surnames in all. There are 19 most popular Han surnames, and the people with those surnames account for about half of China’s total population The three most common family names in China are Wang, Li and Zhang. A person may have different names, such as a "childhood name" when he is young and a "school name" upon entering school Most names have special meanings.
解析
1.第2句为无主语句,可增译主语people,“起名字”可译为pick up names或name themselves.“为了便于称呼”表目的,可译为一个简单的目的状语从句so that they could be called/addressed。注意从句讲述的是名字的起源,应用一般过去时。
2.第3句话关键在于句子结构的确定。可将语义并列的两个分句用and来连接;也可将后半句《百家姓》现有504个姓氏作为陈述重点,处理为句子主干。而将前半句“成书于北宋时期”用过去分词短语的形式来表达,对主语《百家姓》作补充和说明,放在句首作状语,使整个句子结构更加清晰分明。
3.第4句是一个长句,可以整合信息,转换句子成分。把状语“在汉族姓氏中”直接译入“有19个是最为常用的”之中,表达为there are 19 most popular Hart surnames。这种合译法是一种很好的简洁译法。
4.第5句如果照字面语序直接译成Wang,Li and Zhang,the three family names are the most common in China则显得生硬。可以调整成分和语序,将主语和表语进行转换,译成The three most common family names are…,更符合英语的思维方式和表达习惯。
5.倒数第2句翻译的巧妙之处在于upon的运用,其意是“一……就……”,表示在上学时就用学名了。“上学后”也可译成after going to school。但相比之下,upon entering school更地道。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ysi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics
A、Compressionfracturescausethecollapseofbackbones.B、Bonematerialislostandcannotbereplacedanymore.C、Bonesbecom
Scientistshavebeeninterestedforyearsintheobservationthatratiosoffingerlengthsdifferinmenandwomen.Inmen,the
From2004to2010,Irecorded2620rainfall-inducedlandslidesworldwidethatkilledmorethan32000people.Thetotalnumber
A、$30.B、$15.C、$10.D、$5.B生活交际类.事实细节题。女士说她以为帽子是半价出售,没想到还是10美元,男士回答说女士弄错了,买两件时第二件才半价。由此可知,买两顶帽子要花费15美元。
Mostpeoplethinksuccessisagoal.Idonot.Iseesuccessasaprocess.Mostpeople【B1】______successonlyintermsofmoney.
A、Theiroutgoingpersonality.B、Theirworkenvironment.C、Theirusualfoodanddrink.D、Theirhealthylifestyle.C女士问为什么日本人平均(预期
A、Shereaditselectively.B、Shewentitoverchapterbychapter.C、Shereaditslowly.D、Shefinisheditatastretch.A预读选项可知,
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
A、Theycandevelopintohumanorgan.B、Theyareabletocurecancer.C、Theyhelptorecreatestemcells.D、Theyareabletocrea
随机试题
2013—2016年,长江经济带(上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州11省市)累计完成固定资产投资888213亿元,年均增长16.5%,高于全国平均增速2.2个百分点,占全国固定资产投资总量的比重也由2012年的40.5%提
胆绞痛并发黄疸者治疗时应配
关于颅内压升高患者生命体征的描述不正确的是()
甲公司将1台挖掘机出租给乙公司,为担保乙公司依约支付租金,丙公司担任保证人,丁公司以机器设备设置抵押。乙公司欠付10万元租金时,经甲公司、丙公司和丁公司口头同意,将6万元租金债务转让给戊公司。之后,乙公司为现金周转将挖掘机分别以45万元和50万元的价格先后
根据《宪法》规定,下列哪些权利是公民享有的监督权?(2009年卷一64题,多选)
下列项目中,应作为管理费用核算的有( )。
委托人将拥有所有权的资金委托给信托机构,在双方约定的时间内,由信托机构代委托人营运,其营运收益在扣除费用和支付信托机构手续费后,全部归受益人所有的信托业务属于()。
在社会主义运动的历史上,巴黎公社和十月革命具有重要的历史意义。十月革命的胜利对殖民地半殖民地国家产生了巨大影响,中国先进知识分子()
设a、b都是自然数,为求a除以b的余数,某人编写了以下函数:Functionfun(aAsInteger,bAsInteger)Whilea>ba=a.bWendfun=aEndFu
MrDuffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbesi
最新回复
(
0
)