首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
admin
2017-01-16
67
问题
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。
《百家姓》
(OneHundred Surnames)成书于
北宋
(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这19个姓的人口大约占中国总人口的一半。王、李、张这三个姓在中国最为常见。一个人可能有不同的名字,如小时候的“乳名”和上学后的“学名”。大部分的名字都有独特的含义。
选项
答案
Generally speaking, Chinese peoples’ names include two parts: the family name and the given name. It is said that, at first, people picked up names so that they could be addressed. Compiled in the North Song Dynasty, One Hundred Surnames lists 504 surnames in all. There are 19 most popular Han surnames, and the people with those surnames account for about half of China’s total population The three most common family names in China are Wang, Li and Zhang. A person may have different names, such as a "childhood name" when he is young and a "school name" upon entering school Most names have special meanings.
解析
1.第2句为无主语句,可增译主语people,“起名字”可译为pick up names或name themselves.“为了便于称呼”表目的,可译为一个简单的目的状语从句so that they could be called/addressed。注意从句讲述的是名字的起源,应用一般过去时。
2.第3句话关键在于句子结构的确定。可将语义并列的两个分句用and来连接;也可将后半句《百家姓》现有504个姓氏作为陈述重点,处理为句子主干。而将前半句“成书于北宋时期”用过去分词短语的形式来表达,对主语《百家姓》作补充和说明,放在句首作状语,使整个句子结构更加清晰分明。
3.第4句是一个长句,可以整合信息,转换句子成分。把状语“在汉族姓氏中”直接译入“有19个是最为常用的”之中,表达为there are 19 most popular Hart surnames。这种合译法是一种很好的简洁译法。
4.第5句如果照字面语序直接译成Wang,Li and Zhang,the three family names are the most common in China则显得生硬。可以调整成分和语序,将主语和表语进行转换,译成The three most common family names are…,更符合英语的思维方式和表达习惯。
5.倒数第2句翻译的巧妙之处在于upon的运用,其意是“一……就……”,表示在上学时就用学名了。“上学后”也可译成after going to school。但相比之下,upon entering school更地道。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ysi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hedoesn’tthinkthatJohnisill.B、HeisawarethatJohnisill.C、HethinksthatperhapsJohnisnotinverygoodhealth.D
Mostpeoplewouldagreethat,althoughourageexceedsallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrelativeincreasein
A、Thepersonnelmanagershouldbefiredforinefficiency.B、Afewengineersshouldbeemployedtomodernizethefactory.C、Thee
TheWorldHealthOrganizationiscallingforurgentinternationalactiontopreventmillionsofchildrenfromdyingeveryyeara
A、Becausetheywanttoreturntothejobmarket.B、Becausetheywanttolearnsomethingnew.C、Becausetheywanttomakeupfor
A、Goandseeadoctor.B、Stopsmokingatonce.C、Takesomemedicine.D、Reducetheamountofsmoking.D细节题。男士认为女士的父亲应该听医生的话,少抽烟。c
A、Thehomeworkwasveryeasy.B、Themanshouldgotoclass.C、Themanshouldsitinthebackoftheclassroom.D、She’sfurtherb
GratefulPeopleAreHappierandHealthierA)Itturnsoutthatgivingthanksisgoodforyourhealth.Agrowingbodyofresearch
A、Tonycouldnotcontinuetheexperiment.B、Tonyfinishedtheexperimentlastnight.C、Tonythoughttheexperimentwaswelldone
WhatYouriPadKnowsAboutYouA)You’vefinallyfinishedthebookyourco-workerrecommended,sowhattoreadnext?Ifitis5a
随机试题
事业部制的基本特点包括_____、______。
实施口对口人工呼吸错误的是( )。
下列再审案件应当开庭审理的是:()
在电气平面图中,符号“C”作为灯具安装方式的标注符号,其含义是指()。
下列税费中,不足人民币50元免予征收的是()。
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或部门授权公司董事会行使股东会的部分职权。()
在从事融资融券交易期间,如果客户信用资质状况降低,可能出现的情形有()。Ⅰ.证券公司相应降低对其的授信额度Ⅱ.证券公司提高相关警戒指标、平仓指标所产生的风险Ⅲ.可能会给客户造成经济损失Ⅳ.担保物被证券公司强制平仓
古人常将“道德文章”连用,文以载道是______的传统。如何高扬道德之善也应是文学的永恒主题。这样的道理早已为人们所熟知,但熟知并非真知,我们恰恰常在这些______的问题上陷入迷津。填入画横线部分最恰当的一项是:
编写一个函数fun,它的功能是:实现两个字符串的连接(不使用库函数strcat),即把p2所指的字符串连接到p1所指的字符串后。例如,分别输入下面两个字符串:FirstString--SecondString程序输出
Itstandstoreasonthatforanorganizationtoactintelligently,firstandforemost,itmusthaveaclearandunambiguoussens
最新回复
(
0
)