首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
admin
2017-03-15
64
问题
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色彩;还有宗教也对节日有冲击与影响;一些历史人物被赋予永恒的纪念渗入节日,使中国的节日有了深沉的历史感。节日发展到唐代,已经从原始祭拜、禁忌神秘的气氛中解放出来,转为娱乐礼仪型,成为真正的佳节良辰。
在漫长的历史长河中,历代的文人雅士、诗人墨客,为一个个节日谱写了许多千古名篇,这些诗文脍炙人口,被广为传颂,使我国的传统节日渗透出深厚的文化底蕴,大俗中透着大雅,雅俗共赏。中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆,这与我们民族源远流长的悠久历史一脉相承,是一份宝贵的精神文化遗产。
选项
答案
Traditional Chinese festivals, boasting rich cultural meaning and a long history, compose an important and brilliant part of Chinese culture. These festivals were often connected with ancient astronomy, calendars and mathematics and especially Jieqi, or the 24 seasonal division points. Most traditional festivals took shape before the Qin Dynasty, the first unified and power-centralized dynasty of China. The festivals reflect primitive sacrifice, superstitious taboos, romantic flavor from legends and myths, influence from religion, and the historical profoundness with historical figures as the focus of the festival in honor of them. In the most prosperous Tang Dynasty, traditional festivals liberated themselves from the mystery of primitive sacrifice, taboo to entertainment and ceremony. In the long history of China, the literators and artists in the various dynasties have created poems and proses for the festivals, which enjoy great popularity on everybody’s lips so that China’s traditional festivals suit both refined and popular tastes with profound cultural legacy. Chinese festivals are cohesive and comprehensive, with all the ethnic groups celebrating at the same time. Having absorbed nourishment from different regions and various ethnic cultures, these traditional festivals are a precious cultural heritage for the whole Chinese nation.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yfSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
ItwaseventuallytobeovertakenbyanewschoolofthoughtknownasFunctionalismthathadbeenpresentsincetheturnofthe
AtatimewhenstandardsforITandartificialintelligenceriskbysplittingintoaChinesecampandanAmericanone,Europeca
Theprincipalholdsthateffortsshouldbemadeinthe________developmentofbothhumanitiesandsocialsciencesalongwithnatu
Asthefederalgovernmentshutdownapproachesthetwo-weekmark,it’sbecomepainfullyapparentthatthepubliccannolongerru
下面你将听到的是一段有关旅游的讲话。旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈
共享经济常常有人问我什么是“共享经济”。现在正是时候,我来和大家解释一下“共享经济”的定义,定义可以帮助人们建立更好的“共享经济”。在这样的社会和经济系统中,人们可以分享信息和其它事物,任何组织中的所有人都可以进行商品和服务的生产、贸易和消费。
A、IwillbuildabranchinBelgiumwiththeboardadvisors.B、IhavedeterminedthatMr.Johnson’splanshouldbeadopted.C、Mr.
古镇朱家角位于上海西南郊青浦区,距市中心50千米。
ThestylethatUrreahasadoptedtotellTeresita’s--andMexico’s--storyinhisbook"TheHmnmingbird’sDaughter"partakeso
SincejoiningtheEuropeanEconomicCommunityin______,BritainhasadoptedtheCommunitysystemofagriculturalsupport.
随机试题
下列关于视锥细胞的叙述,错误的是()
舌体强硬的主病为
五磨饮子适用于喘证之
甲公司的抵押行为是否有效?为什么?甲公司可否要求龙某退还其占用的120万元中的60万元?为什么?
在设备内受限空间作业时,设备内照明电压应该小于或等于()。
(2007年)在单缝夫琅禾费衍射实验中,若单缝两端处的光线到达屏幕上某点的光程差为δ=2.5λ,(λ为入射单色光的波长),则此衍射方向上的波阵面可划分的半波带数量和屏上该点的衍射条纹情况是()。
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticvoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyonec
马克思主义哲学科学地论证了物质和意识的辩证关系,它( )
"Salty"RicePlantBoostsHarvestsBritishscientistsarebreedinganewgenerationofriceplantsthatwillbeabletogrow
Whenthesentence"ShallIbuyyouadrink?"isturnedintoindirectspeech,whichofthefollowingismostappropriate?
最新回复
(
0
)