首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
admin
2017-03-15
51
问题
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色彩;还有宗教也对节日有冲击与影响;一些历史人物被赋予永恒的纪念渗入节日,使中国的节日有了深沉的历史感。节日发展到唐代,已经从原始祭拜、禁忌神秘的气氛中解放出来,转为娱乐礼仪型,成为真正的佳节良辰。
在漫长的历史长河中,历代的文人雅士、诗人墨客,为一个个节日谱写了许多千古名篇,这些诗文脍炙人口,被广为传颂,使我国的传统节日渗透出深厚的文化底蕴,大俗中透着大雅,雅俗共赏。中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆,这与我们民族源远流长的悠久历史一脉相承,是一份宝贵的精神文化遗产。
选项
答案
Traditional Chinese festivals, boasting rich cultural meaning and a long history, compose an important and brilliant part of Chinese culture. These festivals were often connected with ancient astronomy, calendars and mathematics and especially Jieqi, or the 24 seasonal division points. Most traditional festivals took shape before the Qin Dynasty, the first unified and power-centralized dynasty of China. The festivals reflect primitive sacrifice, superstitious taboos, romantic flavor from legends and myths, influence from religion, and the historical profoundness with historical figures as the focus of the festival in honor of them. In the most prosperous Tang Dynasty, traditional festivals liberated themselves from the mystery of primitive sacrifice, taboo to entertainment and ceremony. In the long history of China, the literators and artists in the various dynasties have created poems and proses for the festivals, which enjoy great popularity on everybody’s lips so that China’s traditional festivals suit both refined and popular tastes with profound cultural legacy. Chinese festivals are cohesive and comprehensive, with all the ethnic groups celebrating at the same time. Having absorbed nourishment from different regions and various ethnic cultures, these traditional festivals are a precious cultural heritage for the whole Chinese nation.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yfSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
NotsinceNelsonMandela’spresidencyanationalpolicecommissionerleavesofficewithoutbeingchargedwithcorruptionormisc
Thegrowthrateoftheregion’seconomyhas________thenationalaverageforsixyears.
Thehistorianmayhopethatlaboratoriesmayhavehadcapaciouscupboardsintowhichunusedpieceshavebeenstuffedandthuspr
Inthefaceofthe________ofhisnation,thepoetwasverysadanddeterminedtodevotehimselftothecountry,yethiseveryef
下面你将听到的是一段有关金融改革的讲话。我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、
下面你将听到的是一段在英中贸协年会上的讲话。女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期
A、Lowdomesticdemand.B、Highenergycost.C、Deflation.D、WeakereconomicgrowthintheU.S.andChina.B根据原文第一段最后一句“...Japan’s
尽管周边环境拥挤,工作时间过长,带来很大压力,但日本的男性普遍寿命都达到75岁,而女性平均寿命达81岁。难度在第一句中的两个细节overcrowding,longworkinghours,其实后面两句的事实信息,包括数字,都不难掌握,如果能掌握好des
大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑。大剧院独特的建筑风格,融汇了东西方的文化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣
WhenDanaHaleadoptedhersonfouryearsago,shesaysshehadto"playhardball"withherbosstogetthesamepaidleavegran
随机试题
驾驶机动车在高速公路要按照限速标志标明的车速行驶。
A.丙磺舒B.苯溴马隆C.别嘌醇D.秋水仙碱E.盐酸赛庚啶来源于天然植物,长期使用会产生骨髓抑制毒副作用的抗痛风药物是()。
防雷保护装置安装要求每栋建筑物地面以上至少留有()个接地电阻测定用的测点,并标识明显清晰。
某公司全年需用X材料18000件,计划开工360天。该材料订货日至到货日的时间为5天.保险储备量为100件。该材料的再订货点是()件。
Thehighpricesforcorn—whiledrivinghungerinAfrica—haveencouragedotherfarmersto______landfromwheat,soybeans,oreven
对于私存款客户密码遗忘,通过密码重置后,密码生效的时间是()。
计算机中的Cache是指()。
《党政机关公文处理工作条例》中按照公文处理的工作流程将公文处理工作概括为三个相互关联、衔接有序的工作环节,不包括()。
A、Atthesupermarketjustaroundthecornerwherethemanlives.B、Atthesupermarketjustaroundthecornerwhereshelives.C、
A、ThemanwenttoSam’sbirthdaypartyyesterday.B、ThewomanwenttoSam’sbirthdaypartyyesterday.C、Thewomanhasbeenterri
最新回复
(
0
)