首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
admin
2021-05-10
36
问题
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。
鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的老人,爱种一点珠兰(chloranthus)、茉莉(jasmine)之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为“小友”。他的藏书很丰富,其中有一本叫《花镜》,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。
选项
答案
Lu Xun had been yearning for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas for more than one day. This started with a distant granduncle Yu Tian, who was neighbouring Lu Xun’s family in this compound. He was a fat and kindly old man, who liked growing some flowers and trees, such as chloranthus and jasmine. Since he had no one to chat with in his family, he enjoyed the society of kids, and sometimes just called them " young friends ". He had a large collection of books, one of which was called Flower Mirror. The book, with many beautiful illustrations of flowers and trees printed on it, became the kids’ favorite one.
解析
1.画线部分第一句“鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了”,从形式上看,原文中名词“渴望”是句中主语,该句可直译为Lu Xun’s desire for an illustrated edition of the Classic od Mountains and Seas had been for more than one day,对比之下,将“鲁迅”作为主语、“渴望”作为谓语的译文比照搬原主语的译文更为地道,更有韵味;由上文可知,该句强调了鲁迅对于绘图《山海经》的渴望是一直持续到他得到了这本书,所以此处的时态使用过去完成进行时比过去完成时更为合适;根据原文意思,“绘图《山海经》”是指带有插图版本的《山海经》,故应增译edition一词。
2.画线部分第二句“远房叔祖”可译为a distant granduncle。而修饰“远房叔祖”的定语“和他家同住在这个台门里”则译为从句;原文中“和他家同住”指的是玉田老人和鲁迅家是住在同一个院子里的邻居,若直译为live together with Lu Xun’s family会产生歧义,故该从句的翻译应采取异化翻译策略,谓语增译neighbouring;“台门”在绍兴指的是房屋,往往聚族而居,有些台门的格局与北京的四合院一样,因此“台门”可译为“院落”,即compound或courtyard。
3.画线部分第三句中的“爱种一点珠兰、茉莉之类的花木”可译为非限制性定语从句,修饰“老人”。
4.画线部分第四句中的动词“来往”可采取名词化策略译为the society;“简直”一词在汉语中有很多意思,根据上下文可知此处的意思为“干脆如此”,相当于“索性”,因此可译为just。
5.画线部分最后一句中“他的藏书”原在句中充当主语,翻译时译为宾语,同时增译谓语had,这样显得译文的语言更加自然通顺。该句的后半句可译为一个定语从句,但翻译时根据英语行文的需要,可将其拆译为两句:前一句“其中有一本叫《花镜》”译为定语从句“局部与整体”的结构,即one of which was called Flower Mirror;第二句中的“上面印着许多好看的花草和树木”可采用with的介词短语结构,并增译it。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheairportoffersemploymentB、Theairportisconvenientforpeopletotravel.C、Theairportbringsnoiseandmotorways.D、Th
CreativeThinkingI.FactstobeknownaboutcreativethinkingA.Peoplearecreative【T1】______【T1】______B.Itisn’tdeveloped
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Emboldenedbynewfoundprofitsandeagertoshakeofffederalcontrol,agrowingnumberofbanksareresistingtheObamaadmin
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;Charlemagneproclaimedthat"tohaveasecond【S1】__
Withtheeffectsofglobalization,increasesintechnologyandthepaceoflifeinvademoreandmoreareasofeverydaylife,an
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
吃饭还有许多社交的功能,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭:自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
随机试题
A.支链氨基酸减少,芳香族氨基酸增多B.AFP水平增高C.血尿淀粉酶增高D.白蛋白水平下降E.直接胆红素升高
与感光效应呈平方反比关系的因素是
投标人被没收投标保证金的情况有()。
科目汇总表账务处理程序适用于()。
甲企业于2011年10月成立,因经营规模较小,拟不设置会计机构,将会计工作委托新兴财务咨询公司代理。新兴财务咨询公司于2011年9月成立,并通过工商行政部门核准登记,负责人贾某为持有会计从业资格证书的高级会计师,另有10名专职员工(其中3名持有会计从业资格
X、Y、Z、Q、R是五种短周期元素,原子序数依次增大。X、Y两元素最高正价与最低负价之和为0;Q与X同主族;Z、R分别是地壳中含量最高的非金属元素和金属元素。请回答下列问题:X与Y能形成多种化合物,其中既含极性键又含非极性键,且相对分子质量最小的物质
简述德里苏丹国的统治制度。
价值观是人们关于什么是价值、怎样评判价值、如何创造价值等问题的根本观点。其内容主要表现为
设X~N(0,1),Y=X2,求Y的概率密度函数.
WhydoesViviancallRoger?
最新回复
(
0
)