首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。 鲁迅对于绘图《山海经》的
admin
2021-05-10
29
问题
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。
鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的老人,爱种一点珠兰(chloranthus)、茉莉(jasmine)之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为“小友”。他的藏书很丰富,其中有一本叫《花镜》,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。
选项
答案
Lu Xun had been yearning for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas for more than one day. This started with a distant granduncle Yu Tian, who was neighbouring Lu Xun’s family in this compound. He was a fat and kindly old man, who liked growing some flowers and trees, such as chloranthus and jasmine. Since he had no one to chat with in his family, he enjoyed the society of kids, and sometimes just called them " young friends ". He had a large collection of books, one of which was called Flower Mirror. The book, with many beautiful illustrations of flowers and trees printed on it, became the kids’ favorite one.
解析
1.画线部分第一句“鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了”,从形式上看,原文中名词“渴望”是句中主语,该句可直译为Lu Xun’s desire for an illustrated edition of the Classic od Mountains and Seas had been for more than one day,对比之下,将“鲁迅”作为主语、“渴望”作为谓语的译文比照搬原主语的译文更为地道,更有韵味;由上文可知,该句强调了鲁迅对于绘图《山海经》的渴望是一直持续到他得到了这本书,所以此处的时态使用过去完成进行时比过去完成时更为合适;根据原文意思,“绘图《山海经》”是指带有插图版本的《山海经》,故应增译edition一词。
2.画线部分第二句“远房叔祖”可译为a distant granduncle。而修饰“远房叔祖”的定语“和他家同住在这个台门里”则译为从句;原文中“和他家同住”指的是玉田老人和鲁迅家是住在同一个院子里的邻居,若直译为live together with Lu Xun’s family会产生歧义,故该从句的翻译应采取异化翻译策略,谓语增译neighbouring;“台门”在绍兴指的是房屋,往往聚族而居,有些台门的格局与北京的四合院一样,因此“台门”可译为“院落”,即compound或courtyard。
3.画线部分第三句中的“爱种一点珠兰、茉莉之类的花木”可译为非限制性定语从句,修饰“老人”。
4.画线部分第四句中的动词“来往”可采取名词化策略译为the society;“简直”一词在汉语中有很多意思,根据上下文可知此处的意思为“干脆如此”,相当于“索性”,因此可译为just。
5.画线部分最后一句中“他的藏书”原在句中充当主语,翻译时译为宾语,同时增译谓语had,这样显得译文的语言更加自然通顺。该句的后半句可译为一个定语从句,但翻译时根据英语行文的需要,可将其拆译为两句:前一句“其中有一本叫《花镜》”译为定语从句“局部与整体”的结构,即one of which was called Flower Mirror;第二句中的“上面印着许多好看的花草和树木”可采用with的介词短语结构,并增译it。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
Ahigh-contextcultureisacultureinwhichthecontextofthemessageortheactionoraneventcarriesalargepartofits【T1
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
MeaninginLiteratureInreadingliteraryworks,weareconcernedwiththe’meaning’ofoneliterarypieceoranother.Howev
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Today’scollegestudentsaremorenarcissisticandself-centeredthantheirpredecessors,accordingtoacomprehensivenewstud
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
随机试题
计算定积分dx
《中华人民共和国传染病防治法》第三十条规定,传染病疫情的法定报告人是指
英译汉:“purchase”,正确的翻译为( )。
期货公司的()不得滥用权利,不得占用期货公司的资产或者挪用客户保证金和其他资产,不得损害期货公司、客户的合法权益。
下列各项中,可以成为法律关系客体的有()。
明清时期浙江书院盛极一时,杭州著名的四大书院是()。
假设你认为参加这次研究生考试是一项困难的任务,那么以下哪条曲线正确刻画了唤起水平(例如由于紧张情绪、压力等因素引起)和考试表现之间的关系?()
Musicisanimportantwayofexpressingpeople’sfeelingsandemotions.The【C1】______,forinstance,from1960to1969willbe【
January26,2005ToWhomItMayConcern,Basedonthe4thannualmeetingofSino-BritishEnglishCoordinativeProgram(中英英语合作
A、Itwilldomoreharmtothestomach.B、Itmaybeharmfultothethroatintheprocess.C、Itcan’tforcethepoisoningthingst
最新回复
(
0
)