首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
admin
2015-11-27
42
问题
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. "
It is beautifully said; but, in my opinion, this continual comparing of notes interferes with the involuntary impression of things upon the mind, and hurts the sentiment. If you only hint what you feel in a kind of dumb show, it is insipid; if you have to explain it, it is making a toil of a pleasure. You cannot read the book of nature without being perpetually put to the trouble of translating it for the benefit of others. I am for this synthetical method on a journey in preference to the analytical. I am content to lay in a stock of ideas then, and to examine and anatomize them afterwards. I want to see my vague notions float like the down of the thistle before the breeze, and not to have them entangled in the briars and thorns of controversy. For once, I like to have it all my own way; and this is impossible unless you are alone, or in such company as I do not covet. I have no objection to argue a point with any one for twenty miles of measured road, but not for pleasure.
选项
答案
这种说法很好,但我的观点是,不断地交换意见会干扰我们对事物最初的印象,让观点变得杂乱。假如你只是用一种像演哑剧的方式模糊地暗示自己的感受,那真是索然无味;假如你不得不解释一番,那又把快乐的事情变成了苦差。在阅读关于自然的书籍时,为了使别人能弄明白,你不可能摆脱经常得把它翻译出来的麻烦。对于旅行,我更喜欢用“综合法”而不是“分析法”。我喜欢储存一大堆想法,然后慢慢地解析研究。我希望看着那些不清晰的想法像绒毛一样在风中飞舞,而不是在一片充满争议的荆棘丛中纠缠不清。这一次,我要按照自己的方式做事情。这种情况只有独自一个人时才能实现,或者是和我并不奢求在一起的一些人合作。 我并不反对与朋友算好二十英里路程,然后边走边聊,但这么做绝不是兴趣所在。
解析
1.画线部分第一句中的involuntary意为“无意识做出的,不由自主的,不自觉的”,在此指人最初形成的、不受干扰的对事物的看法。hurts the sentiment不能按照字面直译为“伤害我们的观点”,在这里意译为“让观点得变杂乱”。
2.画线部分第三句中的cannot…without…是个双重否定结构,意为“在阅读……你不可能摆脱……”。without后面内容较长,翻译时很难用一个长句译出,所以最好断开长句,处理为几个短句。
3.画线部分第四句中的synthetical意为“综合的,合成的”,analytical意为“分析的”,inpreference to意为“优先于”。所以整句话的意思是:我更喜欢用“综合法”,而不是“分析法”。
4.画线部分倒数第二句中有…impossible unless…结构,意为“这是不可能的,除非……”,也暗含了双重否定,而unless后内容又较长,所以翻译时转换为肯定句:“这种情况只有……才能……”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/x0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。一念至诚地将假
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
随机试题
Dresswarmly,________you’llcatchcold.
纤连蛋白分子中含有
下列属于设计阶段的投资任务的是()。
双代号时标网络计划适用于以下几种情况()。
关于贴现债券,下列说法正确的是()。Ⅰ.在票面上不规定利率Ⅱ.属于折价方式发行的债券Ⅲ.在发行时将利息预先扣除Ⅳ.在债券发行后才按期支付利息
根据日本证券分析师协会(SAAJ)制定的《证券分析师职业行为准则》(1987年),证券分析业务包括( )。
下列各项中,企业生产产品耗用的外购半成品费用应归类的成本项目是()。(2018年)
马克思主义认为,人与动物的本质区别在于()。
中国花鸟画从表现技法上分为兼工带写和写意。()
A、UnsubscribeLink.B、GmailUnsubscribe.C、MailApponiPhoneandiPad.D、Unroll,meDigest.D
最新回复
(
0
)