首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
admin
2021-08-09
35
问题
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。
此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约13.5公里。来自国内12家不同高校、科研院所的20支车队参加了比赛。
选项
答案
The Seventh China’s Challenge Race of Future Smart Car was held recently in Changshu, Jiang-su Province, East China. This unmanned smart car development races of China has been held three times in a row in Changshu. The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to test its driving capability in real, open and comprehensive transportation environment such as suburb, city center, expressways or residential areas. The race focused on testing its intelligent level including safety, comfort, agility and smartness in a 13.5km race circuit There were 20 teams from 12 domestic universities and research institutes participating in the race.
解析
1.本文选自《新民晚报》,报道了“第七届中国智能车未来挑战赛”,向读者传递了我国智能车发展的现状,属于常见新闻文体。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。译文应保持原文通俗易懂,简洁明了的风格。
2.第一句译成英语时,要使用被动态。大赛名称译法较多,可译为The Seventh China’s Challenge Race ofFuture Smart Car,只要符合原文意思即可。举办地为Changshu,后面增译Jiangsu Province,EastChina,可方便国外读者明确常熟在中国的地理位置。“举办”可译为hold、host或organize。
3.第二句注意使用定语从句,“连续”可译为in a row,in succession或consecutively。
4.第三句比较长,分析后可得出主语为“此次比赛”,谓语为“测试”,宾语为“任务”和“能力”。因此主句可译为The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to testits driving capability,后面接介词短语,后置修饰capability便可将原句的说明成分及修辞部分完整翻译出来。
5.在翻译第四句时应注意的是:原句中未出现主语,但可从上下文判断得出,“此次比赛”是主语,“考核”是谓语动词,“着重”是副词修饰动词“考核”。但在翻译时,可进行词类转换,将“着重”作为谓语动词,译成focused on testing,可让译文更加地道。“赛程全程约13.5公里”可译为词组in a 13.5km race circuit,与前文衔接更流畅。
6.第五句没有太大难度,使用team翻译“车队”较为符合原文意思,即参赛以团队为单位。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wkIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inanagewhereglobalizationisthetrend,learningaforeignlanguagebecomesessential.Becauseofglobalization,citizenso
Contrarytowhatmanypeoplethink,depressionisnotanormalpartofgrowingolder.Orisithardertotreatinolderpeople.【
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpubliciswakinguptotheseriousnessofglobalwarmin
(1)SocialmobilityintheU.K.couldbereversedunlessthegovernmentanduniversitiesmakechangestoencourageandpayfor
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
(1)Mostpeoplehaveexperiencedthefeeling,afterataxingmentalwork-out,thattheycannotbebotheredtomakeanymoredecis
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
随机试题
在不同的网络间存储并转发分组,必要时可以通过____________进行网络层上的协议转换。
试述肠外营养可能发生的并发症。
以下关于手术切口的叙述中,哪项是错误的
某工程合同价为500万元,合同价的60%为可调部分。可调部分中,人工费占35%,材料费占55%,其余占10%。结算时,人工费价格指数增长了10%,材料费价格指数增长了20%,其余未发生变化。按按照国家发改委、财政部、建设部等九部委第56号令发布的标准施工招
按预算作用时间长短,预算包括()。
某有限责任公司股东甲将其所持全部股权转让给该公司股东乙。乙受让该股权时,知悉甲尚有70%出资款未按期缴付。下列关于甲不按规定出资责任的表述中,符合公司法律制度规定的是()。
(2010年真题)注册会计师负责对甲公司20×8年度财务报表进行审阅。在审阅过程中,注册会计师遇到下列事项,请作出正确的专业判断。在下列各项中,注册会计师应在业务约定书中予以明确的内容有()。
某县人民检察院报经县人大常委会批准,于2000年4月6日以贪污、受贿嫌疑将县人大代表侯某逮捕,同月26日向县人民法院提起公诉。同年5月20日县人民法院对侯某作出1年管制的判决。侯某不服,上诉至市中级人民法院。市中级人民法院认为,一审判决认定事实证据不足,于
将考生文件夹下QUTAM文件夹中的MAN.DBF文件移动到考生文件夹下的ABC文件夹中,并命名为MAN2.DBF。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanapplicationletterforanewStudentIDcardfollowingtheoutlinegivenbe
最新回复
(
0
)