首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
admin
2012-09-26
73
问题
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。
选项
答案
As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment.
解析
1.第一句主句的主语“我的习惯”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分“先看序文,次看目录”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是“我”。“书籍到了我的手里”在句中指“我拿到书籍的时候”,故可译 为时间状语从句,结合后面提到的“我的习惯”,可考虑用as soon as来引导这个从句。
2.第二句是无主句,译文需补充出主语“我”。
3.“页数不多”是一个隐性的条件句,需要补充连接词if。
4.“篇幅大的”表示的情况与前面“页数不多”完全相反,在汉语中形成对应的修辞效果,但若直译为英语,就显得重复而啰嗦,因此可用otherwise来代替。
5.第三句较长,也可根据意群断句,将“除小说外……大部的书”单独译为一句,并调整语序,将表示条件的部分后置:I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel。
6.第三句后半部分中“记忆”,此处指“印象”,可译为impression。“知道”,根据上下文是“粗略地了解”,要表达出这层意思,可译为have a rough idea of。
7.最后一句可以说综合了两个主题句,共同的话题是“什么书在什么时候再去读再去翻”,后面跟了两个句子“连我自己也无把握”和“完全要看一个时期一个时期的兴趣”。汉语主题句在英译时需要调整语序,提前置于句首,由于这两个句子之间不是偏正关系,而是并列关系,不能同时置首,因此有必要把句中隐含的两个主题句各自译为一个独立的句子。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Intheliteratureofsociolinguistics,______referstoagroupofinstitutionalizedsocialsituationstypicallyconstrainedby
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
Peoplehavedifferentwaysofescapingthestressanddifficultiesofmodemlife.Someread;someexercise;othersworkintheir
社区教育是外来名词,由联合国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡居民搬迁新居,从而产生了一个个居民小区,社区由此形成。而社区教育适应了社区居民精神生活和终身学习的需要,满足了居民的受教育的权利
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过了生命的大部分历程。他们要在生命的最后一个
随机试题
季大与季小兄弟二人,成年后各自立户,季大一直未婚。季大从所在村集体经济组织承包耕地若干。关于季大的土地承包经营权,下列哪些表述是正确的?
在经营单位组合分析法中,具有较高业务增长率和较低市场占有率的经营单位是_________。
女性,25岁。剖宫产后2周患感冒发热,20天后出现中胸部麻木不适,呈束带感,束带以下均无感觉,并有两下肢无力,小便失禁。如病人4周后体检时有强烈的下肢屈曲痉挛,伴有出汗、竖毛、小便等症状,应该称为
以下5种药物中,最适宜餐中服用的是
患者,男性,75岁。牙列缺失时间长。习惯下颌前伸,左下牙槽嵴骨吸收较右侧明显。1周前全口义齿修复。患者诉戴全口义齿讲话时和进食时上下牙有撞击声,可能是由于
某市公安局出台文件,指定当地印章协会统一负责全市新型防伪印章系统的开发建设,强令全市公安机关和刻章企业卸载正在使用的,经公安部检测通过的软件系统,统一安装印章协会开发的软件系统,并要求刻章企业向印章协会购买刻章设备和章料。根据《反垄断法》,的相关规定,反垄
项目结构图表达的含义是:对一个项目的()进行逐层分解,以反映组成该项目的所有工作任务。
《中共中央国务院关于全面深化新时代教师队伍建设改革的意见》中指出,根据基础教育改革发展需要,以实践为导向优化教师教育课程体系,强化()等教学基本功和教学技能训练,师范生教育实践不少于半年。
有张老照片(如图1)的解说词:1949年,毛泽东:“中国人民从此站起来了!”请写出对这句解说词的解释。
贝多芬,一位生于德国的音乐家,创作了无数乐曲,也创造了一个奇迹,三十多岁创作了《命运交响曲》,而此前,他已开始双耳失聪,但是他依然在无声的世界里述说着他的命运,然而生活的坎坷并没有毁灭理想,让激情在艰难的岁月里燃烧,才有了当代的贝多芬。下列观点和材料中的事
最新回复
(
0
)