首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。 正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。 正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
admin
2012-03-23
87
问题
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。
正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之源。这种面对整体和万物之源的体验,便是一种广义的宗教体验。
今日的许多教徒其实并没有真正的宗教体验。一个确凿的证据是,他们不是在孤独中,而必须是在寺庙和教堂里,在一种实质上是公众场合的仪式中,方能领会一点宗教的感觉。然而,这种所谓的宗教感,与始祖们在开卷有益中感悟的境界已经风马牛不相及了。
真正的宗教体验把人超拔出俗世琐事,倘若一个人一生中从来没有过类似的体验,他的精神视野就未免狭隘。尤其是对于一个思想家来说,这肯定是一种精神上的缺陷。
选项
答案
Just as Tolstoy says,in communication people are faced with the part and the crowd,whereas in solitude they are faced with the whole and the origin of things.This experience with the whole and the origin of things is a form of religious experience in the general sense. A large number of today’s believers actually have no real religious experience.A firm evidence is that only in temples and churches—during actual public ceremonies,instead of in solitude,can they apprehend a trace Of religious meaning.However,this so—called religiousness is far different from the spiritual state felt by the earliest ancestors in isolation
解析
这段材料节选自周国平的散文《孤独的价值》。划线部分为陈述性段落,句子结构并不复杂,语言平实,译文注意要忠实于原文,选词要贴切,要译出原文自然流畅的文风和强调等语义和语气。翻译时要注意选择恰当的词来表达原文含义,如“万物之源”、“广义的”、“确凿的”、“始祖们”和“风马牛不相及”等.应尽量使用英文习惯用语,以使译文更地道。
1.第一句中“在交往中……而在独处时……”,进行对比,应该补出两个分句问的连接词,可以用whereas连接。
2.第二段第二句中,“必须是在……方能……”有强调的意思,最好把only放在句首,用倒装句型,也可以用强调句型。第二段第二句中,要注意“在寺庙和教堂里”与“在一种实质上是公众场合的仪式中”两个短语的关系。这里实际上第二个短语是对“在寺庙和教堂里”的进一步解释说明.可以用破折号来处理。
3.“部分”和“整体”是the part和the whole;“在交往中”、“在独处时”可以分别译为in corranunication和in solitude。“面对”可以翻译为are faced with…,也可译为are facing…。
4.“不是……而是……”可以用not…but. . . 或者用instead of结构;“一点(宗教的感觉)”可以翻译为a trace of…。
5.“始祖”即the earliest ancestors。这里要注意对“风马牛不相及”的理解,意思是“完全不同的”,可以翻译为be far different from. . . 。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/f1iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
"Heavens!"exclaimedtheauntofClovis,"here’ssomeoneIknowbearingdownonus.Ican’trememberhisname,butbelunchedwi
BritainThemajorityofBritishpeopleworkin【1】industries.About20%workin【2】and5%inconstruction.Do-It-Yourself,orD
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulet
"Babyboom"referstothegreatincreaseofbirthrate______.
A、financingB、weatherC、transportD、publicsupportB
TheBritishestablished13coloniesalong______between1607and1733.
Theromanticimageofthetrustypostman,deliveringletterstothefarthest-flungcornersoftheland,makesthereformofpost
A、hisreportscoveredtheconfidentialinformation.B、thethreemurdercasesallinvolvedelderlywomen.C、allthevictimshads
Peopleunderstresshaveperformedspecificfeatsofstrength,likeliftinganautomobileoffanaccidentvictim.
随机试题
在Excel2010中,不能实现为单元格定义名称的是()
心理学是研究下列哪方面内容的科学()
牙冠的相对颊霸膜上是腮腺的为最早萌出的牙为
压力性尿失禁常见于
下列哪项不是慢性肾功能不全时给予碳酸钙的目的
患者,女性,23岁,因饮食不慎致脘腹痞满胀痛,嗳腐吞酸,恶食泄泻,舌苔厚腻,脉滑者。治宜选用
党在政治方向、政治路线、政治原则和方针、政策上的领导是()。
伟大的文艺作品可以净化和________心灵层层淤积的怨恨,但多年来,我们对文学采取一种现实的功利态度,以庸俗社会学和机械反映论来________作品,忽略了作家通过作品体现出来的心灵超越精神和终极关怀。依次填入横线部分最恰当的一项是()。
下列哪种情形,行政机关应当依法办理有关行政许可的撤销手续?()
To:NeilGrossmanFrom:AudreyStanfordDate:August8Subject:OrderofTilesDearMr.Grossman,Thisisconcerningyourrecen
最新回复
(
0
)