首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
admin
2014-07-28
70
问题
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣
(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的
审美价值
(aesthetic value)。
选项
答案
Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Australia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value.
解析
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为时间状语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……”时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民友好往来”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wbm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
A、Administrativenews.B、Generalsocialconcerns.C、Financialnews.D、Localnews.C男士说,他喜欢写文章,并且想根据自己所知的商业知识撰写金融新闻。选C。
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theImperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层统治阶级中,只有皇帝可以穿黄色
中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’
在生活中,人们往往需要找到生命的意义和目标。每个人在一生中都需要一些目标指引他们的方向(direction)。因此,他们的生活需要有既定的目标,并且努力去达到。成功达到目标确实使人们感到满足(satisfaction),不过,若其目标的实现又能够为他人造福
3000多年来,风水(FengShui)艺术已经在中国运用了。早期的看风水的中国人是负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他统治中国的时间是公元前246至公元前210年。在他35年的统治下,他成功创建了壮观又巨大的建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政是一个很有争议性的问题,但是每个
世界第二大经济体中国的经济增速减缓到1991年以来的最低水平,其中的部分原因是进出口贸易疲弱。中国国家统计局星期一发布的报告显示,今年第二季度经济同比增长7.5%,比第一季度7.7%的增速有所下降。经济增速减慢源于其它国家经济环境乏力,也是政府实施改革的结
A、Lowerbloodpressure.B、Improveourdefensesagainstillness.C、Makepeopleyounger.D、Curediseaseswithoutmedicine.B文中分析笑
随机试题
佛家“四谛”说指的是_____谛、集谛、灭谛和道谛。
新生儿硬肿症主要的致病因素是
下列哪些选项的表述错误?()
产业结构演进论根据产业结构演进的特点,将经济发展划分为五个时期,其中高度化结构阶段以()为标志。
建设工程法律法规规章的效力顺序从高到低的顺序依次为()。
规格为750kg的空气锤,锻锤在工作中产生的打击力约为()千克力。
一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司,且该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。()
25℃时,将浓度和体积分别为c1、V1的一元强碱ROH溶液与浓度和体积分别为c2、V2的一元弱酸HA溶液相混合,下列关于该混合溶液的叙述正确的是()。
AudienceAwarenessofWritingI.Introduction—audiencereferstoreadersofwrittenmaterials—thecontent,structureandthe
A、Totakecareoftheiragingparents.B、Tomaketheirhousesmorealive.C、Tomakethemgoodcompanions.D、Tofollowthetrend
最新回复
(
0
)