首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①中国信息通信研究院(以下简称“中国信通院”)始建于1957年,是工业和信息化部直属科研事业单位。②多年来,中国信通院始终秉持“国家高端专业智库和产业创新发展平台”的发展定位,在行业发展的重大战略、规划、政策、标准和测试认证等方面发挥了有力支撑作用,为我国
①中国信息通信研究院(以下简称“中国信通院”)始建于1957年,是工业和信息化部直属科研事业单位。②多年来,中国信通院始终秉持“国家高端专业智库和产业创新发展平台”的发展定位,在行业发展的重大战略、规划、政策、标准和测试认证等方面发挥了有力支撑作用,为我国
admin
2022-09-09
33
问题
①中国信息通信研究院(以下简称“中国信通院”)始建于1957年,是工业和信息化部直属科研事业单位。②多年来,中国信通院始终秉持“国家高端专业智库和产业创新发展平台”的发展定位,在行业发展的重大战略、规划、政策、标准和测试认证等方面发挥了有力支撑作用,为我国通信业跨越式发展和信息技术产业创新壮大起到了重要推动作用。
③近年来,适应经济社会发展的新形势新要求,围绕国家“网络强国”和“制造强国”新战略,中国信通院着力加强研究创新,在强化电信业和互联网研究优势的同时,不断扩展研究领域、提升研究深度,在4G,6G、工业互联网、智能制造、移动互联网、物联网、车联网、云计算、大数据、人工智能、未来网络,智能硬件、网络与信息安全等方面进行了深入研究与前瞻布局,在国家信息通信及信息化与工业化融合领域的战略和政策研究、技术创新、产业发展、安全保障等方面发挥了重要作用,有力支撑了互联网+、宽带中国等重大战略与政策出台和各领域重要任务的实施。
选项
答案
①Founded in 1957, the China Academy of Information and Communications Technology (hereinafter referred to as "CAICT") is a scientific research institute directly under the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) of China. ②While sticking to the positioning of "a specialized think-tank for the government, and an innovation and development platform for the industry" for years, CAICT provides strong support for the industry’s major strategies, plans, policies, standards, testing and certification, thus proving itself an important facilitator in the leapfrog development and innovation of China’s information and communications industry. ③In recent years, with a view to adapting to the new eco-social backdrop and requirements and under the new national strategy of building China into a "strong cyber and manufacturing power", CAICT has strengthened its efforts in making innovations to achieve wider and deeper research landscape while reinforcing its advantages in telecommunication and the Internet. In-depth study and fore-sighted planning have been conducted in the fields of 4G/5G, industrial Internet, smart manufacturing, mobile Internet, Internet of Things (IoT), Internet of Vehicles (IoV), cloud computing, big data, artificial intelligence, future network, intelligent hardware, and cyber and information security. CAICT has played an important role in research on strategies and policies related to the integration between industrialization and 1CT and IT application, technological innovation, industrial development, and security assurance, which has strongly supported the strategy and policy making in such domain as Internet+ and Broadband China, as well as the implementation of key tasks concerning various sectors.
解析
1.①句“A部门直属/隶属于B机构”,除了参考译文的表达,还可译为A is directly administered/supervised/managed by B。或译为A is under the direct supervision/administration of B.
2.②句除了参考译文的处理方法,也可采用顺句驱动的译法,将“多年来,中国信通院始终秉持……发展定位”这一分句译为主谓宾结构,作为主句,再用while来连接“在行业发展的……支撑作用”的这一分句,最后以动名词引导的伴随状语从句译出最后一个分句,即处理为Over the years. CAICT has been sticking to the positioning of…while providing strong support for…,thus proving itself…“秉持”一词除了译为stick to,还可表达为uphold、live up to、adhere to、hold fast to、be a steadfast adherent of。
3.③句一句成段,分句多且繁杂,可以三个“在”字句为界,划分句群,将整段拆译为三句。在拆译后的第一句中 (即近年来……提升研究深度),“适应……、围绕……”这一部分除了参考译文的译法,还可将其视为目的状语,译为in order to adapt to…and carry out…;“网络强网”和“制造强国”除了合译为a “strong cyber and manufacturing power”,还可译为cyber and manufacture powerhouse:政府公文中常见“广度”与 “深度”连用的表述,此处“扩展研究领域、提升研究深度”可理解为“提升研究广度与深度”,因此可表达为achieve wider and deeper research landscape或increase the reach and extent/width and depth of research landscape。
4.③句拆分后的第二句(即“在4G/5G……前瞻布局”一句)包含的互联网领域专有名词较多,译者应注意积累。 “前瞻布局”意指“前瞻性的规划、计划”。因此“前瞻”可洋为foresighted、forward-looking,“布局”则可用planning、layout或deployment表达。
5.⑧句拆分后的最后一句中(即在国家信息通信及信息化……各领域重要任务的实施。),“政策出台”实为“政策制定”之意,不宜按照字面译为policy approval,而应译为policy making、policy setting或policy formulation。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ablowontheheadmaycause______unconsciousnesswithoutlastingdamage.
Thereisnotanyevidenceofspecialconcernamongtheofficialsaboutthegrowingcriticismoftheirsegregationpolicy.
ThecountyofficialshaveunveiledaplantoprovideCOVID-19hometestkitsfromresidents.
Thesefiguresincludeonlythebudgetasitwassetup,sinceexpensesthereinarestillbeingcausedwhileabudgetforthefut
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
随机试题
肺痈的病名首见于
下列哪种药物对肾脏毒性最大
《职业病防治法》规定,职业病诊断应当由()卫生行政部门批准的医疗卫生机构承担。
设备验收阶段的监理工作主要有( )。
互联网出版机构必须()。
下列关于细胞内化合物的叙述,正确的是()。
我国目前的经济体制是政府干预的市场经济体制。()
两广事变
执行下列语句:#includeusingnamespacestd;intmain(){intx=3:if(x=5)cout
Wecannotbe_____withhimduetohismisbehavioratthemeetingyesterday.
最新回复
(
0
)