首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
admin
2014-01-11
95
问题
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
选项
答案
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the world’s highest, soar to the sky. Shanghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions, such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.
解析
本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。
本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.浦东新区 Pudong New District
2.中国东海岸 eastern coast of China
3.上海博物馆 Shanghai Museum
4.艺术馆 Art Museum
5.大剧院 Grand Theatre
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。
原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。
2.现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦,可以说“拔地而起”,也可以说“高耸入云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用“soar to the sky”。
3.上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时,应按照从后往前的顺序,翻译为“halfway up the eastern coast of China”。
4.而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。
原句中文句子结构分析如下:(主语)上海+(谓语)没有忽略+(宾语)发展;处理谓语“没有忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“is not short of”。
5.上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.世界贸易组织 World Trade Organization (WTO)
2.金融中心 financial center
3.巨大变化 great changes
4.起重机 crane
5.摩天大厦 huge skyscrapers
6.拔地而起 soar to the sky
7.东海 the East China Sea
8.通航 accessible by river
9.贸易中心 trading centre
10.高雅文化 high culture
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
Readthefollowingpassage.TheEoceneepochbegan55millionyearsagowitharapidincreaseinglobaltemperatures,theEo
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美国是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
由于各方在发展中国家提高农产品关税这一问题上无法达成一致,上个月在日内瓦会议举行的多哈(Doha)回合谈判最终破裂。
很难说大学里什么科目最难;有人说是高等数学,还有人说是计算机科学,正所谓:“仁者见仁,智者见智。”
Chinaisnowabiggerpresenceininternationaldevelopmentfinancethanalloftheworld’ssixmajormultilateralfinancialins
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
Thecompleterangefromsizesandshapesofthehumanpopulationcanbeexaminedtodeterminereach,accessandviewingcapabili
随机试题
患者赵某,女,37岁,患慢性胆囊炎,入院择期行腹腔镜下胆囊摘除术。胆囊造影前一日中午,患者饮食应为
低膳食纤维或低渣膳食不适用于
患儿,7岁。夏季,咽痛、发热2天,无咳嗽、咳痰,无胸闷、气促等不适。查体:咽部充血,软腭、咽、扁桃体表面可见灰白色疱疹及浅表溃疡,周围红晕。双侧眼结膜无充血。心律齐,无额外心音、杂音,双肺呼吸音清,无啰音。全身皮肤无红斑、瘀斑等。最可能的诊断是
A.寒证化热B.热证转寒C.真热假寒D.表里俱热原为关节冷痛,寒冷时为甚,服药酒后好转,近变为局部灼痛,口干,尿黄,脉弦,为
[2006年第47题]已知Kb(NH3)=1.77×10-5,用广泛pH试纸测定0.1mol/dm3氨水溶液的pH约是()。
Excel窗口比Word窗口多了()。
货币制度的内容包括()。
丹霞地貌为红色砂砾岩和砾岩在内外力作用下发育而成的方山、奇峰、赤壁、岩洞等特殊地貌。此种地貌因最早发现于广东仁化县丹霞山而被命名为丹霞地貌,人们常形容其为“赤壁丹霞”。其景观特点是:精巧玲珑,奇秀异常,色如渥丹,灿若明霞。仁化丹霞山是我国典型的丹霞风景区。
去年3月15日,美国食品和药品管理局(FDA)接到一家名为“菜单”的宠物食品制造公司发来的一封信。信中称,有14只宠物吃了他们公司的产品后突然死亡。该公司负责给许多知名品牌生产宠物食品,事发后立即主动召回了大约100种牌子的相关产品,并要求FDA帮助调查真
Risksassociatedwithinvestinginforeigncountriesarethefollowingexcept______.
最新回复
(
0
)