首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
admin
2019-07-19
161
问题
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和
高贵
(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的
花色
(design and color),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化
内涵
(connotation)。
选项
答案
Silk is a great invention peculiar to China and a symbol of ancient Chinese civilization, with a history of more than 5,000 years. As a symbol of status, silk represented elegance and nobleness and was only available to emperors originally in ancient China. It was a high-grade commodity indispensable to ancient foreign trade. In modern times, silk is popular among people because it is light, soft and comfortable. Chinese silk enjoys a high reputation worldwide for its remarkable quality, as well as exquisite designs and colors. As one of the cultures featuring Chinese element, silk culture possesses unique charm and profound cultural connotations.
解析
1.在首句中,“距今有……年的历史”通常用with a history of短语来翻译,可放在句末,或作为插入语放在句中,使英文句子更简洁。
2.“丝绸是……最早只有帝王才能使用”,在这一句中,“使用”一词可以直接用be used by...表达,也可以用短语be available to,后者更符合英文表达。
3.在“丝绸是一种必不可少的高级商品”中,“高级”没有翻译成advanced,而是用了high一grade,后者更能强调质量和质地。“必不可少的”参考译文使用了短语indispensable to,因此将“古代对外贸易”放置句末,作to的宾语。
4.在“丝绸文化是具有中国特色的文化之一”中的“具有……特色”可用英文feature来表达,“具有中国特色”可译为featuring Chinese element,用分词短语作后置定语修饰“文化”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/vvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforSciencean
A、Thebuyerhastherighttoreprintit.B、Thebuyerisallowedtochangeit.C、Theartistcontinuestoholdthecopyrightfori
A、Theyhavedinnertogether.B、Thewomanhelpthemanlistentohistalk.C、Themanhelpthewomanlistentohertalk.D、Theygo
A、TheMoonhasnowater.B、TheMoon’smaterialscamefromEarth’score.C、TheMoon’scorediffersfromitssurface.D、TheMoo
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
A、Sittingstill.B、Contactingpeople.C、Trainingimagination.D、Improvingskills.A说话人认为在现代社会中,人们最需要的是放慢步伐,集中注意力和静坐,A“静坐”与对话相符,为
A、13%.B、33%.C、25%.D、35%.C题目问在世界卫生组织调查研究的国家中,有多少国家已经准备好应对抗生素耐药性的问题。录音提到,世卫组织说有25%的国家对此已有一个很好的应对计划,故C正确。
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界总人口的五分之一,而耕地面积只占世界耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉技术的话
随机试题
技术技能是指管理者掌握和熟悉特定专业领域中的过程、惯例、技术和工具的能力。技术技能对于()最重要。
观察主动脉右冠瓣及无冠瓣结构时,常用检查切面中正确的是
下列关于一人公司的说法正确的是()。
以下法律规范性文件中,不属于我国法律体系中宪法相关法的是()。
材料明细账由于材料品种、规格和结算单位往往较多,更换新账重新抄录工作量较大,因此,可以跨年度使用,不必每年更换一次。()
运用的是分析、综合、比较、分类、演绎、归纳等逻辑分析方法进行评价。这种教学评价是()。
下列著名建筑与国家搭配错误的是()。
下列接口标准中,( )接口标准不能弥补RS-232C在传输距离和传输效率上的不足。
______,themostcontroversialcandidateintheelectioncampaign,hehasbeenstronglycriticizedforhiscrudecommentsabout
A、Bossandemployee.B、TeacherandstudentC、Passersby.D、Fatheranddaughter.A题目询问两个说话者之间可能是什么关系。通过对话可以知道两人在讨论上班迟到的问题,因此判断两者的关
最新回复
(
0
)