首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
62
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
It is known from the passage that the writer ______.
选项
A、had a good command of French
B、couldn’t make sounds properly when learning Arabic
C、spoke highly of Mr Beheit’s achievements in language teaching
D、didn’t like Ahmed’s style of teaching
答案
B
解析
第三段提到"there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages",说明作者的一些阿拉伯语发音很有困难。而A、C、D三项或是文中明确表达了相反的含义,或是没有提到。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/vqIO777K
0
考博英语
相关试题推荐
NewZealand’shighestearningexportsareInordertosellkiwifruitabroad,theKMBrelieson
•Lookatthenotesbelow.•Someinformationismissing.•Youwillhearawomantalkingaboutcompanyresults.•Foreachques
•Lookatthetelephonemessagebelow.•Someinformationismissing.•Youwillhearadialoguebetweenamanandawoman.•Fo
Maggiestartedworkingforthecompany______.
Chairman’sStatementDespitetheappearanceofanewcompetitoronthemarketthecompanycontinuedtogrowandincreas
Althoughtherewasadropinforeignsales,domesticsalescontinuedtorise,whichresultedinprofitlevelsholdingsteady.
Cigarettesmokingisagreathealth______andmayleadtofataldiseases.
一般情况下,本刊按收到投稿的时间先后顺序,对每一篇作品按照规定的标准进行审阅,然后决定发表或退稿,同时向作者发出通知。审阅将在收到作者投稿后2个月内完成。如果作者在投稿后3个月内未收到录用通知或退稿信,可自行考虑投寄他刊。
FlowersfortheDeadSinceflowerssymbolizenewlife,itmayseeminappropriatetohavethematfunerals.Yetpeopleinma
Toqualifyforsuchaposition,thenativewouldfirsthavetoreceivespecializedtraining,andthisis______.
随机试题
根据我国部分地区组织基层指导单位开展家庭教育研究的经验,开展家庭教育指导的科学研究的三项重要工作是指引导基层单位开展课题研究、_________和组织家庭教育研究成果的研讨活动。
Themoreyougive,______youobtain.
A、波尔效应B、何尔登效应C、氧离曲线左移D、氧离曲线右移E、Hb氧饱和度O2与Hb结合将促使CO2释放称作
案例某市A铸业有限公司成立于2004年4月19日,注册资本1.1亿元,占地面积61.76hm2,总资产35.0亿元,年产生铁137×104t、粗钢150×10。4t、线材120×104t。现有员工2000余人。2016年3月该公司进行全厂除尘系统升级改
对于有价格涨跌幅限制的证券,证券交易所应分别公布相关证券当日买入、卖出金额最大的5家会员营业部(深圳证券交易所是营业部或席位)的名称及其买入、卖出金额。()
根据我国《企业效绩评价操作细则(修订)》的规定,评价企业偿债能力状况的基本指标包括()。
目前针对P2P网络借贷监管设置了四条红线,下列叙述有误的一项是()。
散客旅游相比团队旅游最直观、最基本的区别是()。
下列属于儿童歌曲主题的构思方法的是()①节奏构思法②音调构思法③民族风格构思法④综合构思主题法
下列各句中,没有语病的一句是:
最新回复
(
0
)