首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是
中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是
admin
2020-12-02
25
问题
中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可·波罗(Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。
选项
答案
China and Europe have a long history of cultural interflows. As far back as centuries B. C. , the ancient Silk Road linked Chang’an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations. The travelogue of Venetian businessman Macro Polo introduced China, then a mysterious land, to the West. The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years. They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.
解析
1.第一句中,“源远流长”一词为四字的成语,在汉语中较常见,大多数考生认为翻译起来难度较大,在考试中,我们注意的一个原则就是,采用意译的方法,将其意思表示清楚准确即可。所以此处可以用have a long history of cultural interflows来表示。
2.第二句中出现的专有名词“丝绸之路”译为Silk Road。“开启……的先河”处理成了makingpossible…,也可以译为opening up…。
3.第三句中,“游记”译为travelogue,作为这句的主语。“为……揭开了……的神秘面纱”可用introduced...to...来表示。
4.翻译最后一句时需要注意几个短语的表达。“优秀的文明成果”译为fine achievements ofhuman civilization;“人类长期生产实践和智慧的结晶”译为fruits of wisdom gained throughproductive activities over the long years;“人类文明进步的象征”译为symbols of humanprogress;“全人类的共同财富”译为the shared asset of all mankind。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/vQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Copperandiron.B、Copperandtin.C、Ironandtin.D、Copperandzinc.B短文提到:“过了一些时候,人类知道了如何制造我们现在称之为青铜的东西。青铜是铜和锡的合金。”B正确。具体的物质
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasthehighestpointinChinesecivilization.Stimulatedbyt
A、Twoweeks.B、Lessthantwoweeks.C、Twotothreeweeks.D、Morethanthreeweeks.C女士问要完成一项投诉调查需要多长时间,男士回答说需要两到三周,故选C。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
A、4.B、2.C、6.D、8.C文中共出现4和2这两个相关数字。文章开头提到有4名持枪分子被击毙,2名士兵丧生,二者相加即可得出交战双方丧生的人数。故答案是C项。
ScoresofuniversityhallsofresidencesandlecturetheatresintheUKwerejudged"atseriousriskofmajorfailureorbreakdo
ScoresofuniversityhallsofresidencesandlecturetheatresintheUKwerejudged"atseriousriskofmajorfailureorbreakdo
A、theiraspirationforstudy.B、Theiracademicrecord.C、Theirpurposesoflearningatuniversity.D、Theirlearningattitude.C
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(theHimalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有350
随机试题
在我国古代科举考试中,通过()考取的称为秀才。
A、单纯性肠梗阻B、绞窄性肠梗阻C、机械性肠梗阻D、动力性肠梗阻E、血运性肠梗阻肠系膜静脉血栓引起的肠梗阻属于()。
25岁初孕妇,末次月经2016年3月10日。于2016年l0月13日就诊,检查宫底在脐上2横指,枕右前位,胎心率正常。现在应是()
50名应用胰岛素治疗的糖尿病病人,与50名非糖尿病患者比较,发现糖尿病患者有神经过敏反应的人占较大比例(P<0.05),以下哪一项结论是不正确的
某上市银行职员获悉该银行正面临诉讼但外界尚不知情,消息一旦传出该银行股票价格很可能下跌,()。
我国目前拥有货币发行权的银行是()。
用配方法求解下列问题:-3x2+5x+1的最大值.
【背景材料】在西湖综合保护工程实施之前,沿湖所有单位和居民的生产生活用水,直接排人西湖。特别是湖西地区,群山中遍布村落,基础设施陈旧,房屋破旧不堪,污染现象严重。由于含氮量超标,西湖的水质被国家环保总局评为劣五类水体,“天堂明珠”蒙受尘垢。西湖水之所以被
一位平凡又伟大的医师,抱着“复明一人、解救一家、造福一方”的人生信念,积极投身西部农村贫困白内障患者的康复事业……她就是苏兰萍。苏兰萍是甘肃省康复医院白内障复明中心的主任医师。自1997年至今,她连续参加由国际慈善机构、中国残联及省残联组织实施的
下列各组软件中,属于应用软件的一组是()。
最新回复
(
0
)