首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
117
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/v8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Howistheschoolnow?
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Emma周末经历的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。
Ifstudentscan’tfocusonthespokenwordoftheteacher,theynotonlylose________tolearn;theyactuallyloseabilitytolea
InWesternculture,anengagementbeginswith"yes"toasimplequestion;"Willyoumarryme?"Theseheart-stoppingwordsoften
Duringthemiddleofthe19thcentury,【T1】Germany,alongwithotherEuropeannations,sufferedfromworkplacedeathsandacciden
Withoutseemingunworldly,WilliamJamesappearedwhollyremovedfromthe________ofsociety,theconventionalityofacademe.
Singles’Day,China’sannualonlineshoppingspreeinitsseventhyear,hasextendedto232countriesandregions.
A细节辨认题。本题的重点在于题干中的plantodointhefuture。对话中,女士说NEA基金会通过和EverFi合作,增加教师和学生使用科技和数字工具的机会、对关键技能领域提供支持、免费提供数字资源,这些都是已经实施的项目,由“Ourp
(1)NearusonourstreettherewasafamilywithagirlmyagecalledSafinaandtwoboyssimilarinagetomybrothers,Babar
随机试题
女,60岁。路滑不慎跌倒,右臀部着地,扶起不能行走,右髋部明显压痛,经X线摄片诊断为右股骨颈骨折,其右下肢畸形的位置应是
在盘存日期,只有存放在本企业内的存货才视为企业的存货。()
纳税人分立时未缴清税款的,分立后的纳税人对未履行的纳税义务应当承担连带责任。()
非同一控制下的企业合并,下列说法中正确的有()。
经营者的特殊劳动消耗补偿体现在()。
学习过程中学习者通过观察榜样的行为受到强化,从而在自己身上也产生了类似的强化效果,班杜拉称这种现象是()。
我没有摘花的习惯。我只是伫立凝望,觉得这一条紫藤萝瀑布不只在我眼前,也在我心上缓缓流过。流着流着,它带走了这些时候一直压在我心上的焦虑和悲痛,那是关于生死谜、手足情的。我浸在这繁密的花朵的光辉中,别的一切暂时都不存在,有的只是精神的宁静和生的喜悦。对
根据下面材料回答下列题。据国家统计局2008年4月公布,2008年3月份,“国房景气指数”为104.72,比2月份回落0.83点。比去年同期上升3.50点。具体的各分类指数情况如下:3月份资金来源分类指数为102.38,比2月份回落1.
美国食品和药物管理局(FDA)管理在市场中引人的新的治疗药剂,因此它在提高美国人的健康保健方面起了非常关键的作用。那些在学校里、政府研究团体内的人的职责是从事长期的研究,以图发现新的治疗药剂,并对它们进行临床验证。而使实验室里的新发现比较容易地转移到市场上
Writeanessayof160-200wordsbasedonthedrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,2)explainit
最新回复
(
0
)