首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
admin
2021-05-10
84
问题
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴依软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
选项
答案
However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect. In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.
解析
1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。
2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑"译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。
3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴依软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Notfast,notslowly.B、Withabitofchange.C、Slowlybutclearly.D、Witharoaringvoice.B在第一部分对话的最后,男士问女士,演讲速度是要快一些还是慢一些。女
MeaninginLiteratureInreadingliteraryworks,weareconcernedwiththe’meaning’ofoneliterarypieceoranother.Howev
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Educationgivesustheknowledgeoftheworldaroundus.Itdevelopswithusaperspectiveoflookingatlife.Ithelpsusbuild
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingintosupersystems,causingheightenedconcernsaboutmo
Foritsfirstfewyears,itwastheonlynewspaperintheterritory,andduringthefollowingdecades,enterprisingWashingtonia
(1)Digitalwalletsandmobilepaymentsolutionsarenowadimeadozen,buthardlyanyoneusestheminplaceofcreditcardsor
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
随机试题
保险合同的性质是()。
下列情形中,当事人可以变更或解除合同的是()。
关于系统性红斑狼疮关节病变,错误的是
患者,男,34岁,间歇发作下腹部疼痛伴腹泻2年,每天排便3~4次,为脓血便,常有里急后重,排便后疼痛缓解。该患者患此类疾病与下列哪些因素无关
工程测量仪器中的水准仪主要由()组成。
颐和园中谐趣园是仿()而建。
体育与健康课程具有以下特性:()。
①最早的单质碘便是法国人从海藻中发现的,海藻也是最早的碘生产原料②我国大部分地区都缺碘,碘不足可能会引起甲状腺肿病和地方性克汀病③近年来,随着人们对食品纯天然的追求,海藻碘盐越来越受到欢迎④碘在自然界中比较稀少,但是海洋中的藻
A、39B、40C、41D、42B此题可从第一个三角形的中心数字43入手分析,它是一个质数,且大于三个角上的数字,此时可优先考虑加法,计算三个角上的数字之和,正好等于中心数字,在后面几个三角形中这种规律也是成立的,4+25+11=(40)。
外汇(首都经贸大学2005年)
最新回复
(
0
)