首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2020-12-03
89
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, you can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,译为The very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以译为due to引出的原因状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tVP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dropoutofschool.B、Quarrelwiththeirparents.C、Gotoschoolsopeningonweekends.D、Havetheirparentslosehope.A
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
A、About80milespersecond.B、About70milespersecond.C、About18milespersecond.D、About17milespersecond.C选项之间的差异只是数字
A、Farmingactivities.B、Themeaningoflife.C、Revolution.D、Morality.A短文说从诗人的视角,我们可以感受到农场的日常生活,还有一些背景场景,比如犁地、摘苹果或者补墙,故选A。D项是强干
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
表演艺术
摧残
人物
中国地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,在总面积960多万平方千米的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川江河蕴藏着极为丰富的动植物(faunaandflora)资源,良好的地理环境造就了无数的天然名胜。漫长的历史为中华民族留下了丰厚而珍
A、Farmingactivities.B、Themeaningoflife.C、Revolution.D、Morality.A短文说从诗人的视角,我们可以感受到农场的日常生活,还有一些背景场景,比如犁地、摘苹果或者补墙,故选A。D项是强干
随机试题
患者女,34岁。自幼性格内向,婚后存在长期的失眠、头痛等症状,但得不到丈夫的理解与关心,也未经有效的治疗,性生活不协调。近半年来,逐渐出现情绪压抑,工作无精打采,对生活厌烦,觉得活着没意思,常常有想死的念头,但顾及孩子一直没有行动。该患者目前最可能的诊
患者食欲减退,乏力。查体:全身及巩膜黄染,胆囊明显肿大,无压痛。应首先考虑的是()
有一本老挂历,在这本挂历中,1月的31日是星期三,那么这一月挂历上的空格共有多少个?
依照《中华人民共和国注册建筑师条例》规定,下列()不是注册建筑师应当履行的义务。
出纳管理模块中的“出纳轧账”功能应在()时候操作。
并购重组委员会审核下列( )并购重组事项的,适用《中国证券监督管理委员会上市公司并购重组审核委员会工作规程》。
加强旅游安全管理,保障旅游者人身、财物安全,是旅游行政管理部门和旅游经营者的义务和责任。()
某学校对本校学生课业负担情况进行调查,在本校随机抽取若干名学生进行问卷调查,发现被抽查的学生中,每天完成课外作业时间,最长不足120分钟,没有低于40分钟的,且完成课外作业时间低于60分钟的学生数占被调查人数的10%,现将抽查结果绘制成了一个不完整的频数分
宋某认为“湖南保卫局”是中国共产党在中央机关设立最早的保卫组织。根据我国公安机关历史沿革,中国共产党在中央机关设立最早的保卫组织是:
Theworld’slargestfreshwaterlakeisLake
最新回复
(
0
)