首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨
admin
2014-09-17
69
问题
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
选项
答案
The glory of Vancouver results from the crystallization of the Vancouver people’s wisdom and diligence, together with the contributions by people from various nations. Canada has a vast territory but a sparse population: with a size larger than that of China, but less than 30 million people. It is its long pursued national policy to absorb immigrants. One can safely say that except the Indians, all people in Canada are but immigrants, with the only difference in their length of settlement. In particular, Vancouver is one of the very few multinational cities in the world. Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Their settlement has made Vancouver the largest region outside Asia where Chinese live in compact communities.
解析
<1>在翻译第1句时需注意逻辑问题。如果我们把它译成下面这样就不符合逻辑:
(a). The glory of Vancouver is the result of the wisdom and diligence of the Vancouver people,including:the contributions of many ethnic groups.
(b). It is the wisdom and diligence of the Vancouver people that made it a success, including the efforts of many nationalities.
(c). The glory of Vancouver,which includes the contributions of people from various nations,is the crystallization of the wisdom and diligence of the Vancouver people.
(a).之所以不合逻辑,是因为including引导的成分与the result是并列的,显然,the glory不能说成是the contributions of many ethnic people。修改方法是将 including改成as well as,另将including前的逗号去掉。(b).之所以不合逻辑,是因为including引导的成分与a success并列,显然也不恰当。修改方法是将including引导的成分移到that之前,前后加上逗号。(c).之所以不合逻辑,是因为including引导的成分是与glory并列,显然也不当。修改方法是将includes换成involves。
<2>在翻译第2句时应注意表达的简洁性和隐含的逻辑关系,“地广人稀”在此宜按“地虽广人却稀”来理解才便于行文的连贯。
<3>吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。此处宜使用形式主语来组织句子。
<4>加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民……后半句为双重否定结构,语气较强。用all来译会削弱原句的语气。更不可译成no one is not an immigrant。故建议使用all are but immigrants来译。
<5>不同的只是时间长短而已。也可翻译为:The only difference is that some came earlier than others.
<6>温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。这里“则更”的使用是为了提示温哥华是加拿大所有城市中尤能体现该国广泛吸收移民这一特点的城市。从上下文连贯着想,可以加上in particular这样的衔接表达。
<7>亚洲人:这里指来自亚洲但已定居加拿大的人,因此不可直译为Asians,而译为of Asian origin。下文中的“华人”也属同一性质,故译为Chinese Canadians。
<8>……使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。“使”的逻辑主语不是“25万华人”而应是这些人来到温哥华定居这一举动。“亚洲以外”不可译为apart from Asia或besides Asia,否则就是将Asia与Vancouver进行比较了。“中国人”此处不可译为the Chinese people,否则指“中国人民”,也不说the Chinese,否则表示“全体中国人”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tTdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheCommercialisationofScienceandTechnologyScienceandtechnologyandtheroleofcommercialisationinthatareaarevery
TheCommercialisationofScienceandTechnologyScienceandtechnologyandtheroleofcommercialisationinthatareaarevery
WhichofthefollowingisthemostsignificantAmericanpoemofthe20thcenturybyT.S.Eliot?
TheBritishEmpirewasoncehometothirdofthe【M1】______world’spopulation.But,withthereturnofHongKongan
______inBritishandAmericanEnglishhavedivergedverymuchaccordingtothespeakers.
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Cheatinginsportisasoldassportitself.TheathletesofancientGreeceusedpotionstofortifythemselvesbeforeacontest,
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便
随机试题
窈究淑女,君子好逑。
下列哪一项不是精神病学的分支学科
男性患者,50岁,钡餐照片为胃溃疡,病程2年,1个月来疼痛加重,今日清晨突发上腹剧痛,扩散至全腹。患者全身情况尚好.诊断为胃溃疡急性穿孔6h。对于此患者不正确的护理诊断是()
(2017年)最高法院印发的《人民法院民事裁判文书制作规范》规定:“裁判文书不得引用宪法……作为裁判依据,但其体现的原则和精神可以在说理部分予以阐述。”关于该规定,下列哪一说法是正确的?()
0.1mol/L的糖水溶液在室温25℃时的渗透压为()kPa。
接触器的主要控制对象是()。
日方公司某年共实现税前收入总额1000万元,其中包括产品销售收入800万元,国库券利息收入200万元。发生各项其他费用共计345万元,其中:合理的工资薪金总额180万元,业务招待费100万元,职工福利费50万元,职工教育经费5万元,工会经费10万元。税收滞
①对个体来说,时常省思、认清差距,不仅无损颜面,反而会因冷静清醒而大有裨益 ②回溯历史,古人常有“吾不如也”的感慨 ③狂傲不羁如诗仙李白,也曾感叹“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头” ④谦虚谨慎、低调内敛,不仅仅是一种性格特质,也能彰显一个人的精
一、注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分。2.监考人员宣布考试开始时,你才可以开始答题。3.监考人员宣布考试结束时,考生
Thelawprohibitsoccupancybymorethan250personsinthisarea.
最新回复
(
0
)