首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造
admin
2023-02-19
99
问题
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造了新的商业机会,实现了减肥产业(weight-loss industry)的快速增长。到去年年底,中国减肥产品销售额达到了100亿元。令人吃惊的是,这个数字仍在持续上涨。由于受到丰厚利润的吸引,越来越多的投资者开始参与其中。
选项
答案
Obesity rates in China have surged over the years. More than 25% of adults in the country are overweight or obese and the number could double over the next 20 years. Undoubtedly, a series of diseases caused by overweight, especially diabetes, will put great pressure on Chinese healthcare system. Interestingly, however, this creates new business opportunities and achieves a rapid growth of weight-loss industry. By the end of last year, the sales of weight-loss products had reached up to 10 billion yuan. Surprisingly, the figure is still rising. Generous profits are attracting an increasing number of investors to engage in this industry.
解析
1. “这些年来”译成over the years,在句中作时间状语,主干部分“肥胖率迅速上升”是一个持续的过程,因此采用完成时态。“迅速上升”译成surge(急剧上升、激增)比译为rise(上升、增加)更为准确。
2. 第2、3句联系紧密,后句是对前句的扩展,应合译成一个句子,用and连接。“1,4”可译成25%of, a quarter of, one fourth of, one in four。
3. “但有趣的是……”一句的主语是“肥胖”,为了避免重复,译成代词this。两个并列的谓语动词“创造”和“实现”分别译成create和achieve。这里讲的是一种现实的状态。所以用一般现在时。
4. 末句采用转换法,将原文中的原因状语“由于受到丰厚利润的吸引”转换成句子的主语和谓语“丰厚利润吸引……”,使得表达生动简洁。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Ablowontheheadmaycause_____unconsciousnesswithoutlastingdamage.
InsignificantpartsofEurasia,themiddlecenturiesofthefirstmillennium________asignificanttransitioninhumancultural
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
随机试题
演绎作品
下列哪个器官在动脉阻塞后极少发生梗死
患者女性,35岁,2h前出现剧烈头痛,来诊时查体:意识大部分丧失,无自主运动,角膜反射,瞳孔对光反射存在,该患者现在的意识状态是
女性,25岁,停经45天,因突发右下腹疼痛1小时就诊,伴里急后重感及心悸。查体:血压60/30mmHg,脉搏120次/分,下腹压痛、反跳痛明显,移动性浊音(+)。妇科检查:宫颈举痛,后穹窿饱满,子宫如40天妊娠大小,附件区触诊不满意。恰当的处理应是
下面属于会计核算软件的是( )。
2008年1月1日实施的新《企业所得税法》规定企业所得税的税率为()。
甲公司向乙公司发出要约,欲向其出售一批货物。要约发出后,甲公司因进货渠道发生困难而欲撤回要约。根据合同法律制度的规定,甲公司撤回要约的通知应当()。
《合伙企业法》为()。
甲公司与乙公司签订了一份手机买卖合同,约定:甲公司供给乙公司某型号手机1000部,每部单价1000元,乙公司支付定金30万元,任何一方违约应向对方支付合同总价款30%的违约金。合同签订后,乙公司向甲公司支付了30万元定金,并将该批手机转售给丙公司,每部单价
A、 B、 C、 D、 D
最新回复
(
0
)