首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had seen lily pads only from train windows. On the jo
I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had seen lily pads only from train windows. On the jo
admin
2015-11-27
57
问题
I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had seen lily pads only from train windows.
On the journey over to the lake I began to wonder what it would be like. I wondered how time would have marred this unique, this holy spot—the coves and streams, the hills that the sun set behind, the camps and the paths behind the camps. I was sure that the tarred road would have found it out and I wondered in what other ways it would be desolated. It is strange how much you can remember about places like that once you allow your mind to return into the grooves which lead back. You remember one thing, and that suddenly reminds you of another thing. I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. The partitions in the camp were thin and did not extend clear to the top of the rooms, and as I was always the first up I would dress softly so as not to wake the others, and sneak out into the sweet outdoors and start out in the canoe, keeping close along the shore in the long shadows of the pines.
I remembered being very careful never to rub my paddle against the gunwale for fear of disturbing the stillness of the cathedral.
选项
答案
在去湖畔的路上,我开始想象它的样子。我猜想着时光会把这片独一无二的圣地破坏成怎么一副模样——那里的河湾和小溪、笼罩在落日里的山峦、还有宿营的营地和营地后的小路。 我相信这条柏油马路已经给了我答案,我还在想象其他地方会破败成什么样。很奇怪,一旦你任由思绪回归往日,很多故地的记忆就会涌入脑中。你记起了一件事情,就会联想起另一件事情。我想我记得最清楚的是那些清晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥漫着木屋的清香,屋外湿润的树木发出的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。木屋的隔板很薄,离房顶还有一段距离。因为我总是第一个起床的,为了不吵醒别人,我悄悄穿好衣服,蹑手蹑脚地溜出屋外。外面一片芬芳,我坐上小船出发,沿着湖岸,在长长的松树阴影里穿行而过。
解析
1.画线部分第三句中的tarred意为“沥青,柏油”,tarred road就是“柏油马路”;desolated意为“使荒无人烟,使荒芜”。
2.画线部分第四句较长,翻译时首先要理清句子结构,才能正确理解句意。其中once引导条件状语从句;which lead back是定语从句,修饰the grooves。
3.画线部分第六句较长,要先理清句子结构。其中remembered后接两个并列的宾语,第一个宾语后接when引导的定语从句,修饰the early mornings;第二个宾语为how引导的宾语从句,其中of the lumber…and of the wet woods…是并列结构;the lumber后又有一个定语从句it wasmade of;the wet woods后也有定语从句whose scent entered through the screen。因为英汉语言的差异,翻译时要把英语的长句拆开,处理为汉语的几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。
4.画线部分最后一句中的partitions意为“分割,隔离物”,根据上下文,在这里是指木屋的隔板、隔墙。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Julietbecameataxidriverbecause
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
_____istheAmericanpresidentduringTheGreatDepressionwhoproposedNewDeal.
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
Whenmostanimalsdie,naturelikestotidyupbymakingtheirbodiesdisappear.Theremainsgeteatenbyscavengers,bonesare
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请尽早通知我们。
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写的一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒作。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔研,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人都没有了。孔
随机试题
男,1岁,因生长发育落后就诊。不认识父母,不能独坐,表情呆滞。生后6个月起反复抽搐发作,毛发黄褐色,尿有鼠尿臭味。最可能的诊断是
关于骨折的叙述,正确的是
在局域网中运行网络操作系统的是()。
下列关于基金费用计提标准及计提方式的表述中,正确的是()。
下列关于公募基金的说法,错误的是()。
根据我国法律规定,在旅游活动中旅游者因生命权、健康权、人格尊严权等受到非法侵害,提出赔偿精神损害的要求会得到法律的保护。这里的精神赔偿需要具备的要件是()
国家对()食品严格监管。
Therearecertainhistoricoccasions________arelikelytoremindpeopleofwhathappenedinthepastandsetpeoplereflectingo
心理现象就其产生方式来说是()
凡尔赛体系是由一系列条约组成的,其中战胜国与匈牙利签订的条约为()。
最新回复
(
0
)