首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
admin
2017-06-12
49
问题
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时候,它就已成为一棵树了。
选项
答案
There is a tree in front of my window. It is a tall locust tree, which is nearly as high as six floors of my house. Its thick trunk is rightly leveled with the balcony of the third floor, and its green and thick leaves are facing my window on the fourth floor. Sitting at the desk, I can have a panoramic view of the thick leaves. From spring to autumn, and day to night, I can always have a pleasing eye of the tree as I raise my head intentionally or casually. I guess that the tree had grown up for many years, because it had been standing here before we moved here. Perhaps, it had been a tree before I was born.
解析
1.第一句很简单,使用there be句型。
2.仔细研读原文发现,第二句和第三句均是描述这棵树的高度,因此可以将这两个句子合译。第二句译为主句,第三句是对第二句的补充,用which引导作非限制性定语从句。
3.第四句是由两个分句组成的句子,且两个分句间呈并列关系,用连接词and连接。“与……相齐”译为is leveled with…。
4.第五句由两个分句组成,原文中没有出现明显的主语,但仔细研读原文可以发现,这句话的主语为“I”;第一个分句使用非谓语动词结构,第二个分句暗含被动语态,但主语已经选用“I”,因此将第二二个分句译为主动语态。“一树浓荫”在这里指的是“茂密的树叶”;“收入眼底”译为have a panoramic view。
5.第六句是由四个分句组成的句子,前两个分句为时间状语,第三个分句为条件,第四个分句为结果,翻译时可以将第四个分句译为主句,第三个分句译为as引导的条件状语从句。原文中没有主语,仔细研读后发现,译文可以选用“I”作为主语。“着意的或是不经意”译为intentionally or casually;“满眼的赏心悦目”译为have a pleasing eve of。
6.仔细研读原文发现,第七句和第八句可以合译,两句之间暗含因果关系,第七句为结果,第八句为原因,因此选用because连接两个句子。“那树想必已生长了多年”正确的表达方式是“我想那树已生长了多年”,因此主语为“我”,谓语为“想”,“那树已生长了多年”为宾语从句;第八句的翻译重点是时态。
7.第九句由三个分句组成,仔细研读原文发现,第三个分句可译为主句,第二个分句为时间状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/t2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThegeneralelectionoftheUnitedStatesisheldevery______years.
Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenin
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneoftho
Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
A、SheisoneofthefoundersofAppleCompany.B、SheisthetechnologyreporterofWallStreetJournal.C、Shehasinterviewedlo
A、Self-introduction.B、Discussionaboutsickleave.C、Revisionofcontract.D、Jobinterview.D本题考查主旨。通过该部分访谈中涉及到的加班、休假等词语可推测,此部分
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来
随机试题
国家审批的大中型和限额以上的建设项目,由项目所在地省、市人民政府规划行政主管部门提出审查意见,报省、自治区、直辖市、计划单列市人民政府城市规划行政主管部门核发选址意见书,并报()备案。
我国目前的东部、中部、西部和东北老工业基地的区域经济划分,其划分标准是经济技术发展的不同和()
传染病患儿的管理必须做的是
A、B都是某公司职员,两人同住一个宿舍。2007年春,公司派A到贵州办事处工作一年。临行前,A将已使用了一年的一台25英寸彩电委托给B保管并允其使用。一个月后,A给B写信说自己买了一台进口彩电,委托其保管的彩电可以适当价格出售。同单位的司机C知道此事后,对
为满足混凝土拌合物出机口温度控制要求,下列拌合材料中可以进行预冷的材料是()。
根据企业人员的分布状况和层级结构拟定人员提升的政策和方案,属于人力资源规划的()。
国家税收应有利于资源的有效配置和经济的有效运行,不应对经济行为产生干扰,这体现了税收的()。
小包
A、正确B、错误A
A、Hecouldn’tfindProfessorSmith’sclassroom.B、ProfessorSmithspeakstooslowly.C、Hedidn’tunderstandProfessorSmith’sle
最新回复
(
0
)