首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高
admin
2022-10-27
116
问题
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁运营里程(operating mileage)已接近3万千米,位居世界首位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。
选项
答案
Considering China’s vast territory and large population, high-speed rail is the most secure and reliable transport to solve the mobility problem of the large-scale population. With the highest speed and the greatest convenience, it is also the most economical and most environment-friendly transport. The birth of high-speed rail meets the needs of modern people to live, work and go outdoors at a fast pace. Since 2007 when the first high-speed rail line—the "Beijing-Tianjin" line—was built, dozens of lines have been built and operated successively, making the operating mileage of China’s highspeed rail close to 30 thousand kilometers and rank first in the world. As China’s high-speed rail accelerates its pace to expand overseas, it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
解析
1. 第一句中,“地域辽阔、人口众多”是衡量高铁地位的一个前提或条件,因此可用considering表示“考虑到,鉴于”。“最安全可靠”“最快速便捷”和“最经济环保”这三个并列结构中含有六个修饰语,如果全部按原结构放在被修饰成分“交通方式”的前面。则句子冗长混乱,因此可选择将六个修饰语放在两个句子当中。
2. 第三句中的"2007年”是一个表示时间的词,“修建……”是发生在这一年的一件事,因此翻译“自2007年修建……开始”时应使用一般过去时,可译为"Since 2007 when…was built”。
3. 末句中的“走出去”是指高铁开始扩展到国外,因此译为expand overseas。“中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片”中的主语是“中国高铁”,可用it代替,“让世界了解中国”可以转换为“中国把自己介绍给世界”,故本句的后半句可译为it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/snvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
雪が解け、桜が咲き、________春を迎え、今年も新しい大学生活が始まります。新入生の皆様、ご入学おめでとうございます。
これ、急ぎで悪いんだけど、会議の人数分のコピーを取ったら、左上を________で留めておいて。そのとき、ケガをしないように、針がきちんと折れ曲がっているか、確認してね。
まだインターネットもないころは、場末の映画館で外国映画を見るのが異文化接触であった。予想もできない展開であるがゆえに、最後まで________というようなことも決して珍しくはない。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
一位社会学者说,在白领圈中,外地人在北京待不久就愿意学上一口纯正的普通话;而在上海、广州的外地人即便是生活十几年,对学习当地方言也仍有抵触。作家苏叔阳说:皇城根下的老百姓宽容,很少有排外观念,反而能把别人“同化”,不是用武力,是用文化、用饮食起居的习惯、用
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
为了丰富外国留学生的生活,你校学生会将举行一次“音乐周”活动。请你以组织者的身份写一个书面通知书,有关内容如下:时间:5月第一周;活动:演唱流行歌曲;乐器演奏:古典和民间音乐;音乐比赛:听歌曲片段,然后猜出处;
A、Wearfashionableclothes.B、Wearheavymake-up.C、Cometothepartyalittlelater.D、Stayalonewithoutspeakingtoothers.C
随机试题
硝酸甘油与普萘洛尔抗心绞痛的作用机制不同,但都能降低心肌耗氧量,关于二者的说法中,正确的是
女性,50岁,发现左乳外上象限肿物2个月,约3cm×2cm×2cm,质硬,左侧腋窝可扪及数枚肿大淋巴结,活动。为明确诊断,最重要的检查是
某建筑基坑的地下水位高于基坑底面,地基土为碎石土,降低地下水位方法可采用()。
在《水利水电工程标准施工招标文件》(2009年版),工程量清单根据《水利工程工程量清单计价规范》GB50501—2007编制时其主要内容包括()。
混凝土施工措施计划中,骨料预冷可采用的主要方法有()。
监理工程师应当按照工程监理规范的要求,采取()等形式,对建设工程实施监理。
某人预计5年后需要一笔5万元的资金,现在市场上正在发售期限为5年的电力建设债券,年利率10%,一年计息两次,则他现在应该购买()元建设债券,才能保证5年后获得5万元的资金。(P/F,5%,10)=0.614,(P/F,10%,5)=0.621,(P
社会上人与人之间大多是依照他们了解并一致遵守的规则进行交往的。当规则有争议、不一致或是不清楚时_______。不单小孩子玩的游戏、职业球赛是这样,生产和贸易也是如此。根据文意,下列哪句话填入横线处最合适?()
Happinessisnowapopulartopicamongmanyyoungpeople.Whatfactorsdoyouthinkarenecessarytoachievehappiness?Writean
Peoplewhosejobsrequirethemtositforlongperiodsoftimesufferasmuchfrombackpainaspeoplewholiftalldaylong.
最新回复
(
0
)