首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。 戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。 戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,
admin
2023-01-16
135
问题
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。
戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,不管在哪儿,大凡有人群聚集的地方,几乎都设有或大或小、或简或繁的戏楼。东苑戏楼是近几年新建起来的菖蒲河公园的组成部分,古典庭院与传统戏楼相得益彰,戏楼内雕梁画栋,一盏盏花灯、一幅幅水墨丹青,把个东苑戏楼装点得古色古香。
选项
答案
友人がわたしを東苑戯楼にオペラを見にいこうと誘ってくれた。西洋のオペラを中国の戯楼で上演するという主催者側の独創的な発想が、わたしには実に新鮮に感じられ、2つの文化が、そして2つの文化が生まれた芝居小屋とオペラがぶつかり合つたとき、不協和音が生じるのではないだろうかと思った。この瞬間に生まれた疑問が、わたしを行かせることに決めさせた。 戯楼は、戯台とも呼ばれ、中国の伝統劇が上演される場所である。中国では、場所を問わず、およそ人が大勢集まる場所であれば、どこにでも大なり小なり、簡単なつくりのものから凝ったつくりのものまで、戯楼が設けられている。東苑戯楼は数年前新しくできた菖蒲河公園の一角にあり、古典的な庭園と伝統的な戯楼とが互いにその魅力を高めあっている。そして、この戯楼の中には、美しく飾られた棟木や梁、たくさんの花灯籠や水墨画があり、東苑戯楼全体に古色蒼然とした雰囲気をもたらしている。
解析
1.“朋友邀我去东苑戏楼听歌剧”,这个单句的中心谓语“邀我”译为“…と誘ってく “れた”,即“动词+授受动词くれる”。
2.“我觉得……不和谐的音符”这个复句的共用中心语是“我觉得”,日语译为“…思った”。复句的前一个单句“主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿”译为“西洋のオペラを中国の戯楼で上演するという主催者側の独創的な発想が、わたしには実に新鮮に感じられ”;后一个单句“两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?”译为“2つの文化が、そして2つの文化が生まれた芝居小屋とオペラがぶつかり合ったとき、不協和音が生じるのではないだろうか”。
3.“这个瞬间产生的疑问使我决定前往”这句话日语译为因果复句,“この瞬間に生まれた疑問が、わたしを行かせることに決めさせた”。“…ことに決めさせる(た)”是惯用句。
4.“…几乎都设有或大或小、或简或繁的戏楼”译为“…どこにでも大なり小なり、簡単なつくりのものから凝ったつくりのものまで、戯楼が設けられている”。
5.“组成部分”意译为“一角”;“相得益彰”意译为“互いにその魅力を高めあっている”; “雕梁画栋”意译为“美しく飾られた棟木や梁、たくさんの花灯籠や水墨画があり”; “古色古香”意译为“古色蒼然とした雰囲気”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/s50D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
中华民族不仅创造出光辉灿烂、享誉世界的中华文明,也塑造出独特的精神气质和精神品格,形成了崇尚精神的优秀传统。下列古诗句能反映中华传统美德追求精神境界、向往理想人格的有()
《共产党宣言》中说,“资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段,是在封建社会里造成的。在这些生产资料和交换手段发展的一定阶段上,封建社会的生产和交换在其中进行的关系,封建的农业和工场手工业组织,一句话,封建所有制关系就不再适应已经发展的生产力……这种生产关系已
2021年5月,国务院新闻办公室发表的《西藏和平解放与繁荣发展》白皮书指出,2020年西藏地区生产总值突破1900亿元,经济实力明显提升,经济结构持续优化,全区社会消费品零售总额实现745.78亿元,比1959年增长2192倍,并逐步建立起涵盖公路、铁
中国特色社会主义新时代开启于中共十八大的召开。()
我国社会主义政治文明区别于资本主义政治文明的本质特征是()。
真理和谬误之间的相互关系是()。
结合材料回答问题:材料1推动构建人类命运共同体,是习近平总书记着眼人类发展、深刻把握世界大势提出的中国理念和中国方案,充分体现了中国作为一个负责任大国把自身发展同世界发展紧密联系的博大胸怀和务实担当。《习近平谈治国理政》第三卷中,专设“携手构建人类命运
19世纪初,英国已经基本上完成工业革命,成为世界资本主义最强大的国家。1825年和1837年英国发生了两次资本主义经济危机,为了摆脱危机和转移国内人民的视线,1840年英国政府发动了鸦片战争。鸦片战争成为中国近代史的起点,是因为()
党的十九大报告指出:“经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我同发展新的历史方位。”中国特色社会主义进入新时代,意味着()
日本車メーカー、国際戦略の要は中国のEV市場2018年4月、北京市で開催された国際自動車ショーで、トヨタ自動車は「独自開発したEVを2020年に世界に先駆けて中国で生産.販売する」と発表した。近く合弁生産を始めるガソリンエンジンの多目的スポーツ車
随机试题
1968年,沃尔多出面组织了公共行政学青年学者会议,共同讨论学科的未来发展方向。这次会议导致了_________、_________。
企业的应收账款是企业应该收取而尚未得到的各种款项,包括()
下列气体中,对全球温室效应加剧贡献最大的是
其循行多从肘膝以下分出的经络是
多数神经鞘瘤CT扫描密度较低的原因是
A.麻黄连翘赤小豆汤B.三妙丸合导赤散C.真武汤D.椒苈黄丸合参附汤E.龙胆泻肝汤
具有分清化浊,温肾利湿功能的中成药是
分布式能源系统是指各种集成或单独使用、靠近小型用户、容量范围在几千瓦到50兆瓦的模块化发电装置,其与能源管理和储存系统相结合,用于改善输电系统的运行。根据上述定义,下列不属于分布式能源系统的是:
某二叉树中度为2的结点有18个,则该二叉树中有【】叶子结点。
A、Yellow.B、Red.C、Blue.D、Thecombinationofgreenandpurple.A
最新回复
(
0
)