首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2017-04-12
17
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础
设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and traffic jams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”“发展”“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating…,developing...,and advocating...。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/sWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
A、Languagespeopleuseininternationalcommunication.B、ThepopularityofEnglishasaworldlanguage.C、ThedevelopmentofEng
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、It’seasytoprepare.B、It’stastyandhealthful.C、It’sexoticinappearance.D、It’ssafetoeatB根据“据爱吃昆虫的人所说,昆虫不仅高蛋白低脂肪,而且很
A、9-17.B、18-26.C、27-35.D、36-45.B根据原文,最积极参与体育运动的是18至26岁的人。故答案是B。从选项可以初步猜测题目与数字范围有关。听完录音,可得知对话的主题是一项休闲运动的调查,可一步猜测与调查中的年龄组别有关。9
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
随机试题
关于肝脏海绵状血管瘤超声表现,不包括
A.薯蓣皂苷B.甘草酸C.甘草次酸D.剑麻皂苷E.黄芪苷甲甘草中具有甜味的成分是()。
关于急性结膜炎用药A、四环素、利福平滴眼剂B、0.1%羟苄唑滴眼剂C、醋酸可的松滴眼剂D、2%色甘酸钠滴眼剂E、0.1%碘苷滴眼剂对由细菌感染引起的急性卡他性结膜炎可选用
对于中小企业,财务报表附注不是必需的部分。
在事关重大的案件与事件的处置上,公安机关要及时请示(),以取得及时有力的领导。
最近三年来,捷达牌计算机的销量有了飞速的增长。而同一时期,该品牌用于电视广告的费用也明显增长了。因而有人认为,捷达牌计算机销量的增长,得益于其电视广告的促销作用。以下哪项为真,最能削弱上述结论?
肾损伤早期手术的适应证是
[*]
Youwillhearapieceofnews.Foreachquestion23-30,markoneletterA,BorCforthecorrectanswer.Youwillhearthereco
TheHopeProjectaimstobringhopetopeoplestrugglingwithadisabilityandtotheirfamilies.TheHopeProjectwasdesigned
最新回复
(
0
)