首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处
admin
2020-08-19
68
问题
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处都有抛掷的音符,歌声冻在原处,等我去吹一口气,再响起来。那些泪,在我流过泪的地方,热泪化为铁浆,倒流人腔,凝成铁心钢肠,旧地重临,钢铁还原成浆还原成泪,老泪如陈年旧酿。人散落,泪散落,歌声散落,脚印散落,我一一仔细收拾,如同向夜光杯中仔细斟满葡萄美酒。
选项
答案
I’m afraid that collecting footprints is much more complicated than we generally thought. As for me, if possible, I would collect yours along with mine and keep them well and safe. If collecting footprints is one’s very last sideshow in life, many may choose to skip it. If it is really necessary, a company collecting footprints for customers may come into existence, followed by a brand-new industry. But for me, footprints are not the only thing I’d like to collect. I’d like to collect our singing notes frozen and scattered around the old place where we used to sing together. They are silently waiting for me to give a puff to ring again. I’d like to collect the warm tears I shed at the old place where they turned into molten iron, flowed back into my body, and hardened my heart. They are waiting for me to turn them back into warm tears as mellow as old wine. I’d like to collect all the people, tears, songs, and footprints lost in memories with such care as if filling a luminous wine glass with the most luscious wine.
解析
“自动放弃”并不是机械性的,而是人为的选择放弃,故使用choose to;按照逻辑来看,“行业”和“公司”出现的顺序应该是先有一家公司然后产生了新的行业,因此翻译时将两部分的顺序颠倒,后使用非谓语动词followed by引出伴随状语,即“行业出现”这一结果。
形式较松散的句式,在翻译时首先需要理清逻辑,这段话按照逻辑可以划分为三部分,第一部分指出是“那些歌”,结合第四句可知,这里指的是“我要捡回来的那些歌”,第二部分是“在我们唱歌的地方,四处都有抛掷的音符,歌声冻在原处”,这部分的线索是“地方”,那是“我们唱歌的地方”,是“音符被抛掷的地方”,是“歌声冻住的地方”;“我们唱歌的地方”是总述,指出了因为曾经在那里唱过歌,所以才有音符和歌声散落在那里,翻译时可根据这一逻辑将之译为从句,层次比较清晰。其余内容是第三部分,这部分是需要“我”去做的事,主语是第二部分提到的“音符”和“歌声”。
本句与上文结构相似,可依据表意断句。“那些泪”指“我要捡回来那些泪”;“在我流过泪的地方,热泪化为铁浆,倒流入腔,凝成铁心钢肠”中“在我流过泪的地方”发生的事,可以用where引导后置定语,将这一系列的动作引出来,联系更紧密,随后用They are waiting for引出后文,与上句在结构上形成并列。
“我一一仔细收拾”的宾语其实是前边散落的“人、泪、歌声和脚印”,翻译时先将主句译出,之后译出“人散落,泪散落,歌声散落,脚印散落”,做collect的宾语,语言更清晰简洁;“如同”指代捡拾这些回忆的仔细程度就和向夜光杯中斟美酒的小心程度一样,即强调的是“仔细的程度”,因此使用“with such care as if…”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/rL5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
大干世界
解放思想、实事求是的思想路线
完善人民币汇率形成机制
宏观经济
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相:互交织,世
BritainhasannouncedplanstosimplifyitsvisaapplicationprocessforChinesevisitors.TheannouncementcomesasBritishCha
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置、面向国际的商业氛围,以及优越的通信条件,香港已成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其
二维码支付
中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、“__________”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。请解释“‘三个代表’重要思想”和“科学发展观”两个名词。(中山大学2010翻译硕士)
Theexhibition’simportanceliesinits______:curatorshavegatheredadiversearrayofsignificantworksfrommanydifferent
随机试题
休克的根本问题是【】
有关肥胖症发生原因的描述,错误的是
(2004)道路红线与建筑控制线对场地的控制,以下哪一条是不正确的?
结构钢材的主要力学性能指标包括:
对于持久性污染物(连续排放),沉降作用明显的河段适用的水质模式是( )。
A省B市C化工园区某大型化工厂成立于2010年11月,2012年动工建设,2014年投料试车,属于燃料型化工企业。公司拥有十余套生产装置,主要产品为汽油、柴油、煤油、液化气等。二催车间是该企业新建裂解(裂化)车间,其工艺是重油裂化制汽油、柴油,主
恩格斯指出:社会一旦有技术上的需要,这种需要就会比十所大学更能把科学推向前进。整个流体静力学就是由于16世纪和17世纪意大利治理山区河流的需要而产生的。这说明()。
一、注意事项请先仔细阅读给定的资料,然后按照后面提出的“作答要求”依次作答。二、给定资料1.2008年,山东省生产总值达到3.1万亿元,仅次于广东。但是,进入去年9月份之后,国际金融危机对山东经济的影响进一步显现并日益加重:工业生产增幅
RuthSimmonsjoinedGoldmanSachs’sboardasanoutsidedirectorinJanuary2000;ayearlatershebecamepresidentofBrownUni
(2011下集管)在信息系统安全技术体系中,环境安全主要指中心机房的安全保护。以下不属于该体系环境安全内容的是______。
最新回复
(
0
)