首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
admin
2015-11-30
68
问题
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。
选项
答案
As the biggest continent on the earth, Asia accounts for about 60% of the world’s population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
解析
1.第一句中,考生一般将“聚居着世界上约60%的人口”译为It has about 60% of the world’spopulation,这里我们用的谓语是account for,在“信”和“达”的基础上兼顾了“雅”这个翻译标准。
2.第二句,初学者一般译为It has abundant resources,long history and magnificent and exquisitecultures,但这样翻译太过拘泥于原文的形式,exquisite一词也不够贴切,我们这里采用的译文更加地道、准确。
3.第三句如果翻译成With its great changes and rise in the middle of the last century,Asia wrotea glorious chapter for its development and left a brilliant hallmark on the advancement ofhuman society.就会出现一些累赘的词,如changes and rise,left等,表达不够凝练、确切,我们采用的译文更加的简练、准确。这也是我们翻译的一个原则,用最简单的语言来表达最准确的含义。
4.最后一句中,“在亚洲国家的共同努力下”可译为thanks to the joint efforts of Asian countries,“形成”可译为take shape。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/r6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itsgeneticadvantage.B、Itsculturalfactors.C、Itsbetterdiet.D、Itsuniversalhealthcare.D短文中提到,尽管遗传因素和像饮食习惯之类的文化因素很自然地促
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
随机试题
维生素D缺乏性佝偻病患儿初期表现为
逆行肾盂造影通常每侧肾一次性注射对比剂量为
患者,女,18岁,月经量少,色淡,质稀,腰膝酸软,怕冷,夜尿多,妇科检查,子宫发育不良,舌淡,脉沉迟。治疗最佳选方是
“君子欲化民成俗,其必由学乎”“古之王者,建国君民,教学为先”体现了()。
【2015年广西.判断】在教育的基本要素中,起主导作用的是教育影响。()
A、 B、 C、 D、 B图中每行的第一个图形拆分后得到后两个图形,故选B项。
A.feelB.haveC.byPhrases:A.butsomepeople【T7】______itB.lightuparoomjust【T8】______walkinginC.consistently
PAC(政治行动委员会)的主要目的是从个人那儿获得资助为候选人的选举服务。通过增加捐助者的数目,PAC使更多的人对政治活动感兴趣。那些怀疑这个主张的人仅仅需要下一次在赛马中赌50美元,他们将看到比他们什么也不赌增大多少兴趣。上面的论述依赖下列哪一个假设?
教育体制改革
Auctionsarepublicsalesofgoods,conductedbyanofficiallyapprovedauctioneer.Heasksthecrowdassembledintheauction-r
最新回复
(
0
)