首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、Languages connect with the community where it is used. B、Languages have different obligatory categories. C、Languages have comp
A、Languages connect with the community where it is used. B、Languages have different obligatory categories. C、Languages have comp
admin
2013-05-04
76
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is at least partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures.
All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine.
Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father of mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I".
The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation No matter how skilled translators, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
选项
A、Languages connect with the community where it is used.
B、Languages have different obligatory categories.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have difficulties with the language interference.
答案
A
解析
Why is translation a difficult thing according to the passage?
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/q3B7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledMyViewonMassBlessingMessages.Youshouldwriteat
A、Hedisagreeswithacommentsomeonemadeearlyinhiscareer.B、Henolongerfeelsnervousbecauseheismoreexperienced.C、H
A、Improvetheirteachingeffect.B、Modernizetheirteachingequipments.C、Teachstudentsdifferentlanguages.D、Keepcontactwit
TheOnlyChild:RevealingtheMythsThosewithoutsiblingshearthesestereotypesallthetime:Thattheyarespoiled,disag
TheOnlyChild:RevealingtheMythsThosewithoutsiblingshearthesestereotypesallthetime:Thattheyarespoiled,disag
A、Thepapermustbehandedinontime.B、Thequestionwasn’tveryclear.C、Themanshouldaskadifferentperson.D、Theman’sre
A、Hewasatthehospital.B、HemetwithPeter.C、Hewasouttomeettheclient.D、HewenttoAustralia.C对话中男士问Michael是否在家,女士回答说
A、Theydecidetowaitayearortwo.B、Theywillthinkaboutitcarefully.C、Theywillnevergiveitatry.D、Theyfindithard
Aschoolisbeingaskedtoapologizetothefamilyofaboyitprosecutedfortruancy.Theboywas【C1】______ashaving"schoolp
They’rethesortofscoresthatdrivehigh-schoolhistoryteacherstodrink.WhenNewsweekrecentlyasked1000UScitizenstot
随机试题
在Word中,要把整张表格选定,可以先单击表格中任一单元格,然后____________。
结肠癌最应重视的早期症状是
某大桥0号桥台混凝土工程量为100m3,按配合比设计,浇筑该桥台混凝土需用卵石80m3,若材料损耗率为2%,则该桥台施工中的卵石用量为()m3。
利用直方图分布位置判断生产过程的质量状况和能力,如果质量特性数据的分布宽度边界达到质量标准的上下界限,说明生产过程的质量能力()。
干栏式民居主要分布在中国西南部的云南、贵州、广西等地区,为傣族、景颇族、壮族、苗族等的住宅形式。()
依据《中华人民共和国教育法》的规定,关于设立学校必须具备的基本条件的表述,下列选项不正确的是()
赫尔巴特指出:“我想不到有任何无教学的教育,正如在相反方面,我不承认有任何无教育的教学。”这说明了教学过程具有的特点是()。
亚里士多德学院的门口竖着一块牌子。上面写着“不懂逻辑者不得人内”。这天,来了一群人,他们都是懂逻辑的人。如果牌子上的话得到准确的理解和严格的执行,那么以下诸断定中,只有一项是真的。这一真的断定是()
Heofferedto______herahandasthesuitcasewastooheavyforhertocarry.
A、Ourdelivertimeisatleastonemonth.B、Weofferadiscountifyouordermorethan80.C、Theoriginalpriceofthismodelis
最新回复
(
0
)