首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、Languages connect with the community where it is used. B、Languages have different obligatory categories. C、Languages have comp
A、Languages connect with the community where it is used. B、Languages have different obligatory categories. C、Languages have comp
admin
2013-05-04
95
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is at least partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures.
All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine.
Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father of mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I".
The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation No matter how skilled translators, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
选项
A、Languages connect with the community where it is used.
B、Languages have different obligatory categories.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have difficulties with the language interference.
答案
A
解析
Why is translation a difficult thing according to the passage?
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/q3B7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thepolicysaidthattwinsmustbeadoptedseparately.B、Theadoptivefamilyonlywantedtoacceptonechild.C、Theirbirthmo
MostAmericancollegesanduniversitiesusethegradingsystemofA,B,C,DandF.AnAis【B1】______fourpoints,aBthreepoin
Nearlysixyearsafterthesequenceofthehumangenomewassketchedout,onemightassumethatresearchershadworkedoutwhat
A、Howtolearnlanguageswell.B、Howtodoresearchonlanguagelearning.C、Howtowriteabookonlanguagelearning.D、Howtof
A、Thepapermustbehandedinontime.B、Thequestionwasn’tveryclear.C、Themanshouldaskadifferentperson.D、Theman’sre
A、Heisaseriousperson.B、Heiseasytolosetemper.C、Heisgeneroustostudents.D、Hisexamquestionsaredifficult.A对话中女士提
InorOut?Britishfurthereducationcollegesdidnottraditionallyhaveanyconcernsaboutstudentdropout,becausetheori
InorOut?Britishfurthereducationcollegesdidnottraditionallyhaveanyconcernsaboutstudentdropout,becausetheori
A、Bringgoodfortunetothecouple.B、Givethebridevaluablepresents.C、Buildgoodconnectionswiththeclients.D、Helpwitht
A、Pickupthetrashindifferentareas.B、Collectandtakeittotherighttrashcenters.C、Distinguishthetrashcans.D、Classi
随机试题
“传播单位”
刑法的基本原则是指在刑法的立法、解释和运用过程中所必须普遍遵循的具有全局性、根本性的原则。我国现行刑法明文规定的基本原则有
下列关于体温调节的叙述,错误的是
A.电解质输液剂B.营养输液剂C.胶体输液剂D.含药输液剂E.眼用制剂右旋糖酐
根据《水利水电建设工程验收规程》SL223—2008的有关规定,合同工程完工验收主要工作包括()。
我国进出口关税对部分进口货物在一定期限内可以实行进口暂定税率,对出口货物在一定期限内可以实行出口暂定税率,在具体实施过程中,暂定税率优先于税则税率执行。但进口暂定最惠国税率只适用最惠国待遇的国家和地区,按普通税率征税的进口货物,不适用进口暂定最惠国税率。
现金交割方式是由芝加哥期货交易所首先采用的。()
在推行新课改的今天,教学应该告别“效率至上”的观念,强调生命对话目标的达成。
设函数M(x,y)在有界闭区域D上连续,在D的内部具有2阶连续偏导数,且满足=0,则
A、Shedoesn’thavemuchtrouble.B、Sheunderstoodthereadinglastnight.C、Sheunderstandsverylittle.D、Shehasn’tbeendoing
最新回复
(
0
)