首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于唐朝(the Tang Dynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于唐朝(the Tang Dynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展
admin
2017-03-01
5
问题
武则天,中国历史上唯一的一位女皇帝,于
唐朝
(the Tang Dynasty)690年称帝。虽然她很残暴,但是她对国家的统治还是比较成功的。她任人唯贤,完全不考虑其家庭地位。通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。中国的
佛教
(Buddhism)在她统治期间也发展到了顶峰。宋庆龄评价她为“
封建时代
(feudal period)杰出的女政治家”。
选项
答案
Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history, declared herself emperor in 690, the Tang Dynasty. Although she was very cruel, her rule over the country proved to be quite successful. It is talents that she appointed officials, regardless of their family status. She greatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture and punishing those imposing heavy tax on peasants. Chinese Buddhism also peaked during her reign. Song Qingling regarded her as an outstanding female politician in the feudal period.
解析
1.第1句中的“中国历史上唯一的一位女皇帝”可按原文结构译成the only female emperor in Chinesehistory,用逗号隔开,作“武则天”的同位语。“于唐朝690年”作时间状语,置于句末。按照英文表达习惯,小的时间放在大的时间点之前,故表达为in 690,the Tang Dynasty。
2.第3句中的“她任人唯贤”可套用表强调的句型it is…that来表达,译作It is talents that she…。“完全不考虑其家庭地位”可译为并列结构and didn’t consider their family status at all,但这样处理稍显生硬,可用作状语的介词短语来表达,译为without considering their family status或regardless of theirfamily status。
3.翻译第4句“通过奖励……,惩罚……,武则天极大地促进了农业的发展”时,先译出主干(She greatly improved agriculture),“促进……的发展”是中文固定表达,英译时省译“发展”(development),直接译为improved…即可。“通过奖励……,惩罚……”表方式,故将其处理成方式状语,用介词短语by rewarding the officials…and punishing those…来表达。定语“积极发展农业的”较长,可将其处理为定语从句whoactively developed agriculture,或用分词短语actively developing agriculture来表达。
4.第5句中的“……发展到了顶峰”可用动词peak来表达,也可译为get to the peak/highest point等。时间状语“在她统治期间”表达为during her reign,置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pfi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Araincoat.B、Arainyday.C、Alovelyhat.D、Anattractivehut.C选项是四个完全不同的事物,预测对话中会出现其中的几个单词,解题的关键在于听到中心词。本题的中心词是hat(帽子),wea
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingquestion.Youshouldwriteatleast120words
A、Amanager.B、Anofficial.C、Adriver.D、Apostalclerk.C女士说:“请在曼哈顿邮局让我下车。”男士回答说:“哦,有1个小时的车程呢。何不……?”可见女士是在车上和司机说话,C正确。关键词drop和
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。
Althoughthestigma(耻辱)onceassociatedwithmentalillnesshasgraduallygoneawayinrecentyears,mostoftheAmericanswhoha
随机试题
下列哪些属于骨折的晚期并发症
我国当前实行稳健的货币政策主要内容包括()。
对于大体积混凝土浇筑块,模板安装成型后的偏差,不应超过模板安装允许偏差的()。
某城市桥梁工程,采用钻孔灌注桩基础,承台最大尺寸:长8m、宽6m、高3m,梁体为现浇预应力钢筋混凝土箱梁。跨越既有道路部分,梁跨度30m,支架高20m。桩身混凝土浇筑前,项目技术负责人到场就施工方法对作业人员进行了口头交底,随后立即进行1号桩桩身混
根据《企业安全生产费用提取和使月管理方法》(财企[2012]16号),关于安全文明施工费的说法,正确的有()。
( )是指企业再生产过程中的资金运动。
通常情况下,在与存货相关的各项认定中,存在重大错报风险可能性最大的是()。
每次核聚变都会发射出中子。为了检验一项关于太阳内部核聚变频繁程度的假设,物理学家们计算了在太阳核聚变假设正确的条件下,每年会产生的中子数。他们再从这一点出发,计算出在地球某一特定地点应该经过的中子数。事实上,检测到经过该地点的中子数要比预计的少得多,看起来
A、 B、 C、 D、 D
Wherecouldpeopleseeclocksinthelate1700s?
最新回复
(
0
)