首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
admin
2021-01-08
93
问题
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
选项
答案
Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature. The novel, written on the basis of the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’ rebellion against the feudal emperor, has been popular with Chinese readers for centuries. It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major characters in the novel as its wonderful stories are told over and over again in teahouses, on the stage in plays, on radio and television, on film screens and in countless homes. As a matter of fact, the influence of this novel has gone far beyond national boundaries as more and more foreign readers also find its stories vivid, moving and full of interest.
解析
1.第一段第一句比较简单,可以翻译为一个主系表结构:Water Margin is…。“中国文学四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels of Chinese literature,“……之一”可以翻译为one of…。因此,本句可以翻译为“Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature.”。
2.第一段第二句较长,通过分析句子意思可知,适宜将句子的主要信息“这部小说……数百年来一直深受中国读者的喜爱。”翻译为句子主干,将次要信息“基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”翻译为定语。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”可以翻译为the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’rebeIlion against the feudal emperor。需要注意的是,时间状语“数百年来”提示我们本句应使用现在完成时。
3.第二段第一、二句逻辑关系紧密,可以合译为一句,将第一句翻译为主句,将第二句翻译为as引导的原因状语从句。“毫不夸张地说……”的常用表达为It goes without exaggeration that…或者It is no exaggeration to say that…。“熟悉……”的常用表达为have/has a good knowledge of…或者be familiar with…。“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”是这部小说中的精彩故事被反复讲述的场合,可以翻译为and连接的并列地点状语in teahouses,on the stage in plays,on radio and television,on film screens and in countless homes。“反复讲述”可以翻译为被动结构are told over and over again。
4.第二段第三、四句逻辑关系紧密,也可以合译为一句,将第三句翻译为主句,将第四句翻译为as引导的原因状语从句。根据上下文及句中的“已经”可知,主句宜使用现在完成时。“已经远远超出了国界”的常用表达为have/has gone far beyond national boundaries。“生动感人、趣味盎然”看似很难翻译,但经过分析不难看出此处表达了“生动、感人和有趣”三层含义,因此可译为vivid,moving and full of interest。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/p4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyteachthemvaluablelessons.B、Theyaremoreimportantthanpresents.C、Theyteachthemtosurvivepains.D、Theyareasi
A、Toberelaxed.B、Tobreathedeeply.C、Toforgetbadmemories.D、Toavoidnervousness.A
A、Thereareseveralscratchesonthecardoor.B、Itcan’tbeopenedinanormalway.C、Thedoorhandleismissing.D、Itcan’tbe
A、Theywillbeloyaltous.B、Theywillbethankfultous.C、Theywillstarttheirownbusiness.D、Theywillbefriendswithus.
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
Peoplewantactiononnoise,arecentpublicmeetinginBrisbaneshowed.Somewanttechnicalimprovementssuchasquieterairco
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
SecretE-Scores[A]Americansareobsessedwiththeirscores.Creditscores,G.P.A.’s,SAT’s,bloodpressureandcholesterol(
SecretE-Scores[A]Americansareobsessedwiththeirscores.Creditscores,G.P.A.’s,SAT’s,bloodpressureandcholesterol(
A、Theemployeeswereabitslowtofollowhisinstruction.B、Thetrainees’problemshadtobedealtwithonebyone.C、Nobodyis
随机试题
男,40岁。长期酗酒,近期发现身上有小的出血点,乏力,厌食,伴有中度黄疸,并出现轻度腹水。检验:肝功能明显异常,血浆白蛋白降低,球蛋白升高。可能的疾病是
不能归属于五脏的肿瘤是
根据《建设项目安全设施三同时监督管理暂行办法》(安全监管总局令第36号),生产经营单位新建、改建、扩建建设项目时,下列关于生产经营单位、施工单位、监理单位的要求,正确的是()。
不属于城市道路系统规划的依据的是()。
根据《标准施工招标文件》中的通用合同条款,为了不错失索赔权利,承包人应在索赔事件影响结束后的()天内,提交最终索赔报告。
利润表是反映企业在( )财务成果的报表。
注册税务师在进行土地增值税的纳税审核时,下列行为应征收土地增值税的有()。
根据《中华人民共和国劳动合同法》的规定,下列说法错误的是()。
若D1=国家={中国,美国};D2=气候={温带,亚热带};D3=植物={阔叶林,针叶林,灌木}。则D1,D2,D3的笛卡儿积D1×D2×D3共有(47)项。
下列给出的选项中,非法的变量名是
最新回复
(
0
)