首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2015-11-27
107
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想于什么就干什么”,即get one’s own way或to be abully;“隔离”可译为be isolated/separated from。
2.第一句中“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed或taste the bitterness of depression and frustration。
3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。 “百花怒放”可译为all sorts offlowers were in full bloom。
4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Withoutbeing noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为the boundless world或akaleidoscopic world。
5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中的“摒弃”可用abandoned;“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ouKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
TheAmericanDream:MythorReality?Thoughtheterm"AmericanDream"iswidelyusedtoday,thereexistmanyproblemswese
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
Inwhichkindofconversationstyledopeopletaketurnstogiveopinions?
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)
随机试题
走行于视神经管内的结构除视神经外,还有下列哪项
某儿童食用杏仁后出现头晕、头痛、恶心、呕吐、轻度呼吸困难,入院急救处理。上述特效药的作用机制是()。
饮大量清水后尿量增多的最主要原因是
大叶性肺炎一般起病急,寒战高热、胸痛、咳痰较黏稠或为典型红色泡沫痰。()
对建设项目应予进行敏感性分析的因素包括()。
把地球划分成东、西两半球的经线圈是:
李强是个不太诚实的人,他可以随时欺骗某些人。若上述论述为真,那么以下哪些判定必然为真()(1)你随时都可能被李强欺骗(2)李强随时都可能欺骗人(3)因为李强是个不太诚实的人,所以他会随时想着欺骗人(4)我有可
ThekeytotheindustrializationofspaceistheU.S.spaceshuttle.【C1】______it,astronautswillacquireaworkhousevehicle【C
Thechangesinlanguagewillcontinueforever,butnooneknowssure【M1】_____.whodoesthechanging.Onepossibilityis
A、Theadvantagesoftraditionalsurveyingmethods.B、Usingsatellitestocommunicatewithmountainclimbers.C、Obtainingnewinf
最新回复
(
0
)