首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。 书是我的良友。它给我
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。 书是我的良友。它给我
admin
2011-03-10
43
问题
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。
书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。从不吝 惜对我帮助。
书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖, 世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我 愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
选项
答案
Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to the large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would have probably ended up in abject misery long ago. Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books were my sweethearts in my youth, my bosom friends in middle age, and my companion in my declining years. Acompanied by books, I never feel lonely, nor feel social snobbeet or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day.
解析
本段文字比较简单,句式结构也比较简洁明了。翻译起来没那么吃力,但是要注意词句的选择,这样才能译出原文的味道来。比如像“宽厚的胸脯”,“慷慨的哺育”,“浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵”以及“忧愁寂寞”,“人情冷暖,世态炎凉”等,翻译成英语时,注意选择合适的词和结构来表达,不一定非要译成原来的结构.也可以有所变换,关键是抓住要义。
本段选自现代杰出散文家柯灵(1909—2000)于1985年写的一篇短文《书的抒情》。他的散文优美洗练,讲究文字的研磨,风格简要明快,博识典雅。本段文字也体现了这点,简洁洗练,不过要能贴切地译出原文的每个词句来,考生翻译时也要仔细研磨字词句的选择。
1.这三段每一段的第一句话的结构都是一样的,我们仍旧保留原来的句式结构。“书是我的恩师”,“书是我的良友”,“书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣”分别直接译为“Books are my beloved teachers”,“Books are my good friends”,“Books were my sweethearts in my youth,my bosom friends in middle age,and my companion in my declining years”。
2.第二句中注意词的选择,“剥夺”译为“deprive of”,“宽厚的胸脯”泽为“large bosoms”,“慷慨的哺育”译为“nurtured me generously”。
3.第四句,“没有书,就没有我的今天”,译为“It is to them that I owe what I am today”。
4.第五句,“也许我早就委弃于沟壑”省略了条件,“(如果没有书),也许我早就委弃于沟壑”,译成英 文要加上,“Without them,I would have probably ended up in abject misery long ago”。这里“沟壑”没 有直译出来,因为作者这里也用的是比喻义,不是指真的“沟壑”,所以意译出来就可以。
5.“它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”这句中,几个并列短语的 动词都是“打开”,但是在翻译的时候,要根据不同的宾语略微选择不同的动词,译为“They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance”。
6.“从不吝惜”选择“spare no efforts to”这个词组,表示“不遗余力、全力做某事”的意思。
7.第三段中第二句,“有了它,我就不再……,不再……”结构,选择nor来表达,译为“Accompanied by books,I never…,nor…”。“人情冷暖,世态炎凉”译为“social snobby or fickleness of the world”。
8.“不可一日无此君”译为“cannot do without them every for a single day”,“君”这里指的是“书籍”,故 用复数形式。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/otYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Americansoftentrytosaythingsasquicklyaspossible,soforsomeexpressionsweusethefirstlettersofthewordsinstead
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
A、BecauseofthewarningaboutsalesB、BecausethecustomersarereluctanttotradeuptonewhandsetsC、Becauseofcuttinginto
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
Themusicindustry,hurtbyadeclineinCDsalesandthecontinuedfreeswappingoffilesontheInternet,tookthedrasticact
Becausesomeresourcesmustbeallocatedatthenationallevel,wehavecreatedpolicieswhichreflecttheaggregatedattributes
ThehistoryoftheEnglishlanguageisdividedintothreeperiods:OldEnglish,MiddleEnglishand______.
今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美德,人们就会有一种安全感。这使得各个年龄层的人都感到他们将来的日子肯定也是愉快的,就会全力以赴地投入工作。去年,宣武医
随机试题
下列哪项不是血浆置换和淋巴血浆置换的适应证
下列主要经胆汁排出的是()。
张、王、李、赵各出资四分之一,设立通程酒吧(普通合伙企业题)。合伙协议未约定合伙期限。现围绕合伙份额转让、酒吧管理等事项,回答下列题目。(2011年试卷三第93、94题)酒吧开业1年后,经营环境急剧变化,全体合伙人开会,协商对策。按照《合伙企业法》规定
总价合同和单价合同在报价形式上很相似,都要报出各项单价,并以工程量表中的工程量乘以各项单价之和形成合同总价。但两者在性质上完全不同,总价合同是()。
输入期初余额时,上级科目的余额和累计发生数据需要手工输入。()
《原产地规则协议》目前确定的产品原产地规则的适用范围是()。
这首________的山西民歌,将男女至爱、离情别绪与人生苦情一并抒发,以凄婉的歌声,揭开了移民史上________的一页.饱含着时代的沧桑。填入划横线部分最恰当的一项是:
综合布线系统一般由哪几个子系统组成?请列出。请简要叙述采购设备到货监理的工作重点。
以下叙述中正确的是
以下程序的输出是【】。#include<iostream>usingnamespacestd;fun(intm){staticintn=1;n=m*n;return
最新回复
(
0
)