首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
admin
2014-02-15
53
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。 飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。 我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/oZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
______referstoalanguagethatisadoptedasacommonlanguagebetweenspeakerswhosenativelanguagesaredifferent.
Ofthefollowingsoundcombinations,only______ispermissibleaccordingtothesequentialrulesinEnglish.
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
Somepeoplebelievethatsuccesscomesfromtakingrisksorchances,whileothersbelievethatcarefulplanningisthebestway
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
Thepassoftheactgivingthelegalstatustoethanasiasomecountrieshasagainarousedgreatconcerntothisquestion.Somea
"Iwouldn’twanttohavesomeonetakemydaughtertoahospitalforanabortionorsomethingandnottellme.Iwouldkillhimi
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
随机试题
行政单位在使用会计科目编号时,可以只用会计科目名称,不用科目编号,也可以只填科目编号,不写科目名称。()
脐带中的静脉数是
被害人张三以故意伤害罪对聋哑人李四提起自诉,某区人民法院受理了该案。该人民法院经审理后,判处李四拘役6个月,并赔偿被害人医疗费等人民币10000元。下列哪些行为与有关刑事诉讼的规定不符?
(2015年)甲市乙县人民代表大会在选举本县的市人大代表时,乙县多名人大代表接受甲市人大代表候选人的贿赂。对此,下列哪些说法是正确的?()
自动喷水灭火系统竣工验收内容包括系统各组件的抽样检查和功能性测试。其中管网验收检查中测试干式灭火系统管网容积,系统充水时间不大于()min;测试雨淋灭火系统管网容积,系统充水时间不大于2min。
价格领导的形式有()。
跨省使用的车船,其纳税地点为车船的()。
己公司是一家上市公司,该公司2014年年末资产总计为10000万元,其中负债合计为2000万元。该公司适用的所得税税率为25%。相关资料如下:资料一:预计已公司净利润持续增长,股利也随之相应增长。相关资料如表1所示。资料二:己公司认为2014年的
世界上信仰人数最多的宗教是佛教。()
在公文写作中,兼用描写、说明和议论三种表达方式,这是公文文体的主要特点。()
最新回复
(
0
)