首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. Fifteen years ago, in Beijing, governments committed themsel
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. Fifteen years ago, in Beijing, governments committed themsel
admin
2019-03-20
103
问题
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. Fifteen years ago, in Beijing, governments committed themselves to equality, development and peace for all women in all countries. The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. It has guided policy making. It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity and reminded everyone that this is their right.
We have seen progress. Girls are now more likely to receive an education. Women are now more likely to run business or participate in government. But much work remains. Death in Children is still too common. Too few women have access to family planning. Violence against women remains a cause of global shame. I just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. At the United States itself, we have more women in senior posts than at any time in history.
选项
答案
为妇女争取权利的斗争是联合国全球使命的重要组成部分。15年前,在北京,各国政府承诺为世界各地所有妇女争取平等权、发展与和平。在妇女赋权的进程中,《北京宣言》是一座里程碑。它不仅引导了政策的制定,还鼓舞了妇女和女童争取平等和机会,提醒所有人,这是她们的权利。 我们已经取得了进展。如今,女孩更有可能接受教育,妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,我们仍有大量工作要做。女性因分娩死亡仍是常见的现象;可获得计划生育服务的妇女寥寥无几;暴力侵害妇女的行为仍令全世界蒙羞。我刚刚任命了一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。
解析
本文选自2010年3月8日联合国秘书长发表的国际妇女节电视致辞,属于演讲文的范畴。选段介绍了近年来妇女赋权运动所取得的一些成效,以及依然存在的问题。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/oEfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
BalanceofPayments
insurancepolicy
Laughlinacknowledgesthat"alotofresponsiblepeople"areworriedaboutatmosphericconcentrationsofcarbondioxidefrombur
managingdirector
Strategic&EconomicDialogue
Neverbeforehadtheworldsuchatremendousscientific-technicalpotential,suchacapacitytogeneratewealthandwell-being.
Theword"winner"and"loser"havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneel
HubbleSpaceTelescope
flashmemory
Americanurbanizationwentforwardinthesameclimateoftheunexpectedthathascharacterizedurbanizationeverywhere.Townsme
随机试题
简述中国古代“知行合一”说的特点。
与情绪型的谈判对手的谈判禁忌是()
引起急性上呼吸道感染的主要病原为
结果主导型的考评方法不太适合对()工作岗位人员的考评。
班主任工作内容的中心环节是()。
因为种子在土壤中发芽,所以种子的萌发不需要光照。()
可持续发展
在某住宅小区的居民中,大多数中老年教员都办理了人寿保险,所有买了四居室以上住房的居民都办理了财产保险。而所有办理了人寿保险的都没办理财产保险。如果在题干的断定中再增加以下断定:“所有的中老年教员都办理了人寿保险”,并假设这些断定都是真的,那么,以下哪项
某资本主义企业在一年内投入的不变资本、可变资本分别为400万美元、100万美元,剩余价值为400万美元,则该企业在该年的剩余价值率和利润率分别为()
白盒法测试程序时常按照给定的覆盖条件选取测试用例。(50)覆盖比(51)覆盖严格,它使得每一个判定的每一条分支至少经历一次。(52)覆盖既是判定覆盖,又是条件覆盖,但它并不保证使各种条件都能取到所有可能的值。
最新回复
(
0
)