首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2021-08-09
13
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary schools will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study classics into their old age. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
1.本段总体时态为一般现在时,最后一句话说“古人”,用一般过去时。
2.第1句选择primary and secondary schools为主语,目的是为了连结下文所讨论的a university和theresearch institute of a university。
3.第3句的“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
4.“这名称易滋误解”可译为非限制性定语从句which is misleading,高分译文采用了评注性副词mislead-ingly,结构更为紧凑。
5.第4句的“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接;高分译文另起一句,前置there以表强调。句中的“藩篱”一词原指篱笆,这里作比喻用,故“初涉藩篱”按“初步体验做学问的乐趣”译为the first taste of learning。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/o3IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。
A、Thequalityofeducation.B、Thefutureofeducation.C、Thechangingtrendsineducation.D、Theessenceofeducation.C整个访谈从王教授
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
A、Bitterandhorrible.B、Sweetandpleasant.C、Bitterandsweet.D、Interestingandexciting.C细节题。询问40岁的中年人士的生活状况。选项A是“痛苦恐怖的”;选项
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾
随机试题
男,24岁,突然意识不清,跌倒,全身强直数秒钟后抽搐,咬破舌。2分钟后抽搐停止。醒后活动正常。该患者首选治疗药物是
慢性病的自然病程从无危险阶段之后的五个阶段中有哪个不是
不属于Spee’s曲线特点的是
根据《环境影响评价技术导则—地下水环境》,地下水污染源调查因子应根据()选定。
_______是形成各种技能所不可缺少的关键环节。
近代中国,社会生活面貌发生了显著变化,洋布、洋装、西餐、洋楼渐渐进人中国城市百姓生活,社交礼仪也逐渐采用握手、鞠躬,先生、同志等称呼代替了“老爷”“大人”等称谓。出现上述变化的原因有()。①西方文化传人②资产阶级政治运动的影响③思想解放运动的进一步
1999年哪一种股票单股收益最高?1999年买1500股沈阳机床收益为多少元?
(浙江大学2010年试题)ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【1】andsocialindividuality.TheAmerican
Thereenactorsarebusloadsoftourists—usuallyTurkish,sometimesEuropean.Thebusesblunderoverthewinding,indifferently
A、Runningwhencaughtinastorm.B、Shelteringfromtherainunderatree.C、Takinganumbrellawithyou.D、Walkingintherain
最新回复
(
0
)